bgmt: (печать)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2018-06-24 06:06 pm
Entry tags:

ещё абъязык

У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.

Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.

Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.

Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2018-06-27 10:05 am (UTC)(link)
Это лучшее, мне кажется, предложение из всех тут фигурирующих. Это может использоваться как set expression. Правда, у меня тут же возникает вариант (который мне не приходил в голову раньше) "кредит доверия".

[identity profile] bbb.livejournal.com 2018-06-27 01:34 pm (UTC)(link)
Можно и так. Это все зависит от контекста. В формуле "кредит доверия" мне слышится нечто заранее ограниченное ("исчерпал кредит доверия"), что не всегда подходит по смыслу.

Можно вообще без заумных слов типа "презумпция", а просто сказать по-человечески, если ложится в контекст.

Например, "I am ready to give you the benefit of the doubt" - "Я готов тебе поверить".