ещё абъязык
У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.
Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.
Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.
Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?
no subject
Что до второго, то вот тебе полученный мною ответ в ФБ:
Mike Tamm
Про 2: такого варианта, конечно, не слышал никогда, это что-то вроде «цифровая сеть передачи данных «Интернет»» (так писали в некоторых нормативных документах - с кавычками и всем). Я 5-6 лет назад переводил книжку Сетны по статмеханике и перевёл small world networks -> тесные миры. Тогда мне казалось, что устойчивого русского термина нет и я его выдумываю. Сейчас я слышу и вариант «тесные миры» и вариант «малые миры», но первый, кажется, побеждает. Хотя, возможно, это он просто мне больше нравится.
Я полагаю, что он больше сталкивался с этой терминологией, чем ты. Если не так, скажи, где именно ты сталкивался, потому что мы уже имеем проблему, когда ты перевод английской книги считаешь примером из русского языка. Термин с кавычками употребляется в разговорах на эту тему, в статьях, написанных по-русски и пр..? Если да, ты, наверно, можешь привести пример.
no subject
решения ассоциативного уравнения Янга-Бакстера).
Но аргументы твои слабы, ибо я не спорю, а просто привожу тебе пример. Он есть, какой есть. Качество перевода и переводчика мы не обсуждаем. Ты задал вопрос. Имеется ответ. По-твоему - "плохой", но вопрос ты задавал не о качестве, а о существовании. Наличие литературного примера, (согласен, не Бунин), дает КАКОЙ-ТО ответ. Мы начинали не с качества, а с существования.... ИМХО Спорить с тобой более на эту тему не буду, ибо бессмысленно.
no subject
"Качество перевода мы не обсуждаем"? Т.е. мы будем привеодить неграмотные русские фразы как пример русских фраз? С чего бы это?
Я отнюдь не утверждал, что адекватного оборота по-русски нет. Я его не знаю. Ты его не знаешь. Может быть, кто-нибудь его знает, тогда я с интересом посмотрю.
Поэтому домыслы про "превосходство в обсуждаемой области" - очень странны. Мне совершенно удивительно, какое отсутствие чутья к языку ты проявил в этом разговоре; удивительно именно потому, что ты прекрасно разбираешься в русской литературе, и ни о каком моём превосходстве никакой речи быть не может. Это противоречие мне непонятно, и ты не очень склонен его прояснить.
Про устройство языка я, действительно, знаю больше тебя, но меньше любого хорошего лингвиста, естественно. Про роль устойчивых выражений (или их отсутсвтия) в коммуеикации мне впервые объяснила лингвист Нина Перлина, которая тогда привела пример "трафика": в тот момент такого слова в русском языке не было. И то, что не было, не позволяло ёмко выразить те мысли, которые на теперешнем русском языке, где это слово есть, выражаются столь же просто, как по-английски. ("На Садовой большое движение": слово "движение" не было адекватной заменой, и именно поэтому слово "трафик" ввелось в язык).
no subject
Ну тогда я воистину give up
no subject
no subject
Ого! Оказывается ты в прекрасных отношениях одновременно с бегемотом и хахамом :-)
Ты мудр.
Кстати, вчера-сегодня хахам меня удивил, присоединившись к мнению каких-то мудаков, что "еврей" = "иудей" (тема о Коржавине). Что это полная аналогия мнению других мудаков что "русский" = "православный" (точнее член РПЦ) его видимо не смущает.
no subject
רק ברא ש שלי в отношениях друг с другом. Я каждого из них люблю, а мой возраст и моя врожденная толерантность дают возможность любить каждого из них "по отдельности".
no subject
no subject
no subject
Боюсь, что это одно из тех обстоятельств, которые и вызвали обсуждаемое изумление.
no subject