Эко о переводе
Сейчас только ленивый не перепощивает рассказ Елены Костюкович, переводчицы Эко, о нём и о переводе. Но мне кажется, что читать её надо одновременно с книгой или книгами самого Эко о переводе. - Experiences in Translation (да, это по-английски, потому что это запись лекций, которые он читал по-английски) и, если это другое, Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione) - я очень с трудом читаю по-итальянски серьёзный текст, и я не мог сравнить английский и итальянский тексты. Думаю, что они не вполне совпадают - зная Эко, странно было бы, чтобы он чего-нибудь не изменил. Англоязычная ссылка не на текст, текста в интернете, я думаю, нет, ссылка на Амазон, киндловская книжка стоит $13,68 - дороговато, но того стоит. И есть русский перевод итальянского текста (там, правда, стоит "с итальянского и других языков"), которого я тоже не читал. Возможно, что А.Н. Коваль сделал превосходную работу, но всё же книжку о переводе, где существенно используются куски текста на итальянском и тех языках, которые Эко знал (причём если читать по-английски и знать итальянский даже на моём бедном уровне, все примеры совершенно понятны), я бы предпочёл читать не в переводе. Ссылку на русский текст я дал на PDF, можно найти другие.
UPDATE Ссылка для незаконной скачки английского текста
UPDATE Ссылка для незаконной скачки английского текста
no subject
no subject
Это раз, а два - нет, он не российский по сути. Он подчиняется калифорнийским законам, что проявится в любом судебном иске. И, кстати, в реальности ЖЖ куда меньше слушал мнение российских властей, чем ФБ, несмотря на все былые стоны об абюз тиме, которые жалко выглядят на фоне того, что делает ФБ.
Что, для меня, означает, что жалко выглядят все те, кто толпами перешли в ФБ за лёгкость помещения котиков.
no subject
Ладно, давайте не будем про ЖЖ спорить, он того не стоит...
no subject
Вы его романы на каком языке читали? И что вообще думаете по этому поводу?
"Имя розы", "Маятник Фуко" и "Остров накануне" я читал по-русски, в переводе Елены Костюкович: тогда Интернет был не так сильно распространён, идея скачать анлийский перевод мне не приходила в голову. Итальянского языка я не знаю. Знаю ещё французский, но не так здорово, чтобы получать удовольствие от чтения художественной литературы.
А последующие его романы я не читал, руки не дошли ещё, к сожалению. Вот теперь думаю, читать по-русски или по-анлийски? К тому же ещё в связи с кончиной Эко люди стали в ФБ и Вконтакте постить свои впечатления и воспоминания, так вот многие пишут, что "Имя розы" по-русски есть в каком-то ещё переводе, не Костюкович, и он якобы намного лучше.
no subject
no subject
no subject