plus avec un s
Давно известно каждому школьнику и даже каждой учёной женщине ((с) Огдон Нэш), что французский устный язык высокоомонимичен и низкоизбыточен. Но вот до какой степени, я до сих пор от себя прятал.
И вот наконец устал прятать и стал считать.
Берём слово vin (вино). Точно так же (а не примерно так же) читаются слова: vingt (20), vint (пришёл), vain (тщета в en vain - "тщетно"), и может быть, ещё что-нибудь.
Берём слово son. Уже в этом написании оно значит и звук, и отруби, и "свой" ("его"). Точно так же читается sont (3 л. мн. ч. от "быть"). И можетбыть, что-нибудь ещё.
Берём compte - cчёт и куча личных форм от глагола "считать". Точно так же читается comte - граф и conte - сказка и куча личных форм от глагола "рассказывать".
Мэр, мать и море читаются одинаково. Слава богу, хоть глагола такого нет.
Одинаково читаются инфинитив (скажем, aller) и страдательное причастие ( allé); но если вы говорите по-парижски, то от них неотличимо и allais, allait, allaient (личные формы прошедшего времени), ну и, естественно, allée (аллея).
Слова, у которых во мн. числе на конце s, как правило, читаются точно так же, как если бы этого s не было. Это приводит к тому, что иногда в разговоре приходится говорить "что-то там с s", чтобы указать на мн. число. Но с другой стороны, слово plus может читаться с С на конце и без, и означает при этом очень часто прямо противоположные вещи (без С: больше не, с С: больше). Это- неслышимость мн. числа - привело, кстати, к очень интересному явлению: большинство французов перестало писать мн. ч. в выражении "число чего-то" - т.е. "число страниц" стало "число страницы" (nombre de page) и т.п.
Так вот я и думаю: а как такое могло получиться? Такого ж в мире больше нет? Изучается ли вредоносное влияние сохранения орфографии, отстающий на много сот лет от произношения, на самодостаточность устного языка? Ведь если бы нельзя было каждый раз прояснить смысл, сказав, как пишется, такого бы не возникло?
И вот наконец устал прятать и стал считать.
Берём слово vin (вино). Точно так же (а не примерно так же) читаются слова: vingt (20), vint (пришёл), vain (тщета в en vain - "тщетно"), и может быть, ещё что-нибудь.
Берём слово son. Уже в этом написании оно значит и звук, и отруби, и "свой" ("его"). Точно так же читается sont (3 л. мн. ч. от "быть"). И можетбыть, что-нибудь ещё.
Берём compte - cчёт и куча личных форм от глагола "считать". Точно так же читается comte - граф и conte - сказка и куча личных форм от глагола "рассказывать".
Мэр, мать и море читаются одинаково. Слава богу, хоть глагола такого нет.
Одинаково читаются инфинитив (скажем, aller) и страдательное причастие ( allé); но если вы говорите по-парижски, то от них неотличимо и allais, allait, allaient (личные формы прошедшего времени), ну и, естественно, allée (аллея).
Слова, у которых во мн. числе на конце s, как правило, читаются точно так же, как если бы этого s не было. Это приводит к тому, что иногда в разговоре приходится говорить "что-то там с s", чтобы указать на мн. число. Но с другой стороны, слово plus может читаться с С на конце и без, и означает при этом очень часто прямо противоположные вещи (без С: больше не, с С: больше). Это- неслышимость мн. числа - привело, кстати, к очень интересному явлению: большинство французов перестало писать мн. ч. в выражении "число чего-то" - т.е. "число страниц" стало "число страницы" (nombre de page) и т.п.
Так вот я и думаю: а как такое могло получиться? Такого ж в мире больше нет? Изучается ли вредоносное влияние сохранения орфографии, отстающий на много сот лет от произношения, на самодостаточность устного языка? Ведь если бы нельзя было каждый раз прояснить смысл, сказав, как пишется, такого бы не возникло?
no subject
no subject
no subject
no subject
А что делают неграмотные китайцы?
no subject
Я так думаю.
no subject
no subject
1) Если произнести любой гласный звукъ, то всегда будетъ какъ минимумъ одно слово.
a an et y au eau on ou eu un ...
2) Если произнести слово, состоящее изъ одной согласной и одной гласной, то тоже почти всегда будетъ какое-либо слово, а иногда больше одного.
bas beau bout bain ...
cas sceaux sous sais sans sont ...
и т.д.
no subject
no subject
(Anonymous) 2008-04-12 02:06 pm (UTC)(link)no subject
no subject
Форму vint в нормальной устной речи услышать немыслимо, многочисленные якобы омонимичные личные формы употребляются исключительно с, извиняюсь, местоименными префиксами (Набоков называл это "брызги служебных слов") и ибенно благодаря этим префиксам различаются, и т.п.
Так что масштабы являения представляются малек преувеличенными. Хотя само являение отрицать никак нельзя.
no subject
no subject
Про vint оно верно, конечно. Проблема непонимания устной фразы иногда возникает, однако же. A l'appel, à la pelle. Проблема того, что не услышав одного согласного звука, поймёшь всё наоборот, возникает. (je doute - je m'doute, скажем).
no subject
no subject
Но у китайцев ещё хуже, это точно. Знаешь, как они набирают иероглифический текст на латинской клавиатуре? Пишут фонетическим транслитом (например, bao), и тут же в окошке вываливается несколько десятков пронумерованных иероглифов, которые как раз так и читаются. Тут начинается самое трудное - выбрать правильный. Если за компьютером работает несколько китайцев, то они иногда даже спорят, какой надо.
no subject
no subject
Вот что могли учить - что un читается иначе (фонетический знак - ое склеенное с тильдой). Что верно в речи отдельных граждан почтенных лет, в части районов Франции и во всём Квебеке. Но совершенно неверно в Париже и становится всё более неверно по территории Франции. Есть и полупримкнувшие: которые артикль un произносят как если б он писался in, а parfum - не так, как читали бы parfin. Кстати, это совпадение привело к красивому результату: департамент Ain имеет номер 1.
Что до er и ais, то любой француз может их произнести по-разному, потому что любой различает é и è. Однако в Париже всё больше народу делает это различие чисто позиционным (в открытом слоге - только é), что и приводит к совпадению les и lait. Я их произношу по-разному, это верно, и это воспринимается как одна из норм; но убейте, если я помню, где открыто и где закрыто по предыдущей науке в глагольных окончаниях ai, ait и ais (там вроде как различалось будущее время и кондисьонель, только кто из них как читался?)
Поправка, впрочем. Оттенков произношения по-фр. не бывает. Либо так, либо сяк. Переход è в é на конце слова никак не означает, что эти звуки хоть сколько-то путаются.
no subject
no subject
Интересно, почитал, чего умные люди про это думают и воспарил:)
no subject
Восполняю упущенное.
А что такое низкоизбыточность, я так и не понял.
no subject
Что до низкоизбыточности, то чем более код избыточен, как, опять-таки, известно каждому школьнику!- тем меньше требований к отношению сигнал/шум. Языку показано быть весьма избыточным. Французский вынужден (и это приятно на слух) быть предельно чётким фонетически, иначе уж совсем будет хана. Но всё же проблемы недостаточной избыточности вполне есть. Которых нет по-англ. и по-русски.
no subject
Не знаю наверняка, но подозреваю, что сам термин "омофон" -- французского происхождения. Впрочем, оставим.
Про избыточность понял. Точнее, знал и раньше, но как-то мысли сначала не в том направлении пошли. Спасибо.
no subject
no subject
(Anonymous) 2008-04-11 05:54 pm (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
no subject
Еще (возможно, переврано)
Tu sais est-elle la laitue naisse?
Yes, la laitue naisse!
no subject
А про lapinicho - ни один француз не понимает. Приходится после "lapi" махать крыльями, после nicho показывать наверх... Более того, если спросить, какой это язык, обычно отвечают, что какой-нибудь африканский. Вот ведь по-русски такого не придумать, чтоб без акцента приняли за другой язык.
no subject
Tas de riz tentant, tas de rats tentés
Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés
Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant
вот (ещё есть слово comptines, которое я тоже не знала).
no subject
В английском тоже бывает такое, куча омонимов. И всякое, что и пишется по-разному, да звучит одинаково.
no subject
no subject