bgmt: (Default)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2005-11-01 01:27 am

(no subject)

Я решил посмотреть, как нынче работают онлайновые переводчики.
С французского на русский мало кто переводит, но нашёлся онлайновый PROMT.
Я вам не скажу, что было в оригинале, так смешнее. А в переводе вот вам:

Деятельность была классифицирована ниже в порядке убывания, указывая
среднее результатов и крайних нот.
1. Ввод с умственными изображениями (формулировка): 8,9 / 10 (ноты, меняющиеся от 7 до 10)
2. Чередование малыши группы / большая группа: 8,5 / 10 (ноты, меняющие 4 в 10)
3. Ввод слов арабского египтянина: 8,4 / 10 (ноты, меняющие 7 в 10).


При этом я с прискорбием должен сообшить, что часть мути связана с неопознанием ну совершенно чётких грамматических явлений. Наверно, и без того бы была муть, но всё же как-то неаккуратненько.

[identity profile] afrolover.livejournal.com 2005-11-01 09:08 am (UTC)(link)
Оригинальный текст восстановить не сложно. Достаточно запустить PROMT в "обратном" режиме :-)


L'activité était classifiée plus bas en ordre de la dimunition, en indiquant moyen des résultats et les notes extrêmes.
1. L'introduction avec les représentations intellectuelles la (formulation) : 8,9 / 10 (notes variant de 7 jusqu'à 10)
2. L'alternation les petits du groupe / un grand groupe : 8,5 / 10 (notes changeant 4 à 10)
3. L'introduction des mots de l'Egyptien arabe : 8,4 / 10 (notes changeant 7 à 10).

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2005-11-01 09:15 am (UTC)(link)
Очень интересно. Приближение к оригиналу действительно произошло, но, конечно, не восстановление. Я же говорю, в промте с грамматикой проблемы. С лексикой тоже, потому что как "ввод" они перевели mémorisation. Ну и переводить, скажем, petits groupes как "группы малышей" тоже интересная идея.

[identity profile] afrolover.livejournal.com 2005-11-01 01:28 pm (UTC)(link)
у нас, помницца, в школе народ так развлекался - переводил Пушкина на английский и обратно - такие стихи получались...