bgmt: (Default)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2021-01-21 11:16 am
Entry tags:

О богатстве русского языка

В отличие от ФБ, тут можно писать без звёздочек и пр. (Плакат: А ты убил цензора?)

Сравните "нàхуй" и "нахуя". Совершенно, радикально разный смысл. Но ведь это один и тот же винительный падеж от одного и того же слова. На кого-что. Только в одном случае "что", а в другом - "кого". Т.е. второе выражение объект одушевляет.
Тонко, однако!

[identity profile] yucca.livejournal.com 2021-01-21 05:13 pm (UTC)(link)
А почему винительный, а не родительный во втором случае?
Edited 2021-01-21 17:13 (UTC)

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2021-01-21 05:52 pm (UTC)(link)
потому что предлог "на" с родительным вообще не сочетается. "На чего?" Не бывает.

[identity profile] kit100.livejournal.com 2021-01-21 06:30 pm (UTC)(link)
Нихуя! Нахуя?

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2021-01-22 02:59 pm (UTC)(link)
В первом случае родительный. И, кстати, я бы "ни хуя" писал скорее раздельно, потому что очень часто туда влазит ещё что-нибудь - ни какого ни хуя не пойду я нахуй!

[identity profile] yucca.livejournal.com 2021-01-21 08:13 pm (UTC)(link)
Предлог мог потом приклеиться к наречию под влиянием слова "нахуй". Впрочем, я не компетентна, просто тема интересная.

[identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com 2021-01-21 06:48 pm (UTC)(link)
А разве бывает "на" с родительным? Он же Genetivus, он "из", "от", "для"....
Но никак не "на"
Хотя, может быть, это очередной выверт и условность.

Лирическое отступление для bgmt: ваш комент выше полностью и фраза про выверты и условности в частности -- это очень хорошо, точно, удачно, замечательно... мне тут русского языка не хватает, украинское "влучно" имеет малость другой смысловой оттенок, так вот это оно. В общем, я прямо под ним не плюсую и лайкаю мильйоном всяких пиктограммок и сердечек только потому, что принципиально такими средствами передачи информации не пользуюсь, поэтому сообщаю отдельно, прозой :)

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2021-01-21 07:15 pm (UTC)(link)
"Влучно" слышу в первый раз, я ж украинский частично понимаю из общих соображений, а не знаю.

Вот, кстати, может, вы мне можете сказать - я же правильно понимаю, что вы истинно украиноязычный человек? - каким это образом "Ворошиловград" Жадана, который считается вроде лучшим стилистом, и который мне в русском переводе не просто понравился, а это одно из сильнейших впечатлений нового тысячелетия - каким образом я его по-украински вполне могу понять, ну медленнее, но не надо лезть в словарь, ну стилистику не вполне пойму, поэтому читаю по-русски, но всё же, и могу проверить, что да, перевод точен - а бОльшую часть литературы, написанной по-украински, я читать никоим образом не могу? Если бы говорили "ну, Жадан, он пишет на ихнем донецком..." , я б не удивлялся. Но не говорят же.

(Стилистика, конечно, через этот фильтр не проходит. Поэтому больше я Жадана ничего не читал, переводы других вещей кошмарны, а читать, понимая только прямой смысл, смысла нет).

Спасибо на добром слове.

[identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com 2021-01-21 11:39 pm (UTC)(link)
"Влучити" = "попасть", со смысловым оттенком "попасть удачно", соответственно, "влучно" = "точно" и "удачно", пересечение одновременно смысловое и этимологическое. (А вот фонетическая связь с производными слова "лук" -- чистое совпадение, но очень удачное: "лучник з лука влучив Луку" ... красота же; не удивлюсь фейковым этимологиям на тему.) Кстати, в русском похожее значенее слова "лучить" тоже было, а в "случаться" etc оно до сих пор есть.

Да, очень даже истинно украиноязычный. :) Еще и с претензиями на понимание всякогоразного языкового, потому как, хоть сам и физико-математик, но вырос в среде лингвистов, хуже, ономастов.
Касаемо Жадана и почему вы его понимаете лучше, чем иных других, я могу только гипотезы выдвигать. Так что далее будет не более чем философствование из общих принципов и моих личных наблюдений пересечений украинского и русского у разных носителей в разных ситуациях.
Необходимое предисловие: украинский литературный язык в некотором смысле шире/разнообразнее литературного русского, по крайней мере, если говорить об известной мне русской литературе из стандартного набора, простигосподи, "советского интеллигента". Подозреваю, это результат насажденной сверху нормализованности и централизованности всего и вся в российских державах, независимо от строя. Но, в русском, и в обобщенно школьных примерах язык Пушкина недалек от языка Некрасова и даже Шолохова, и современные писатели, насколько я могу судить, близки друг к другу, различаясь, максимум, жаргонами. Тогда как, в украинском, "классический" язык Шевченко уже отодвинут от, в одну сторону, Котляревского, а, в другую, от, например, Коцюбинского; Иван Франко еще более другой; а уж Кобылянская, Стефанык или Федькович -- так вообще. Современная литература во многом сохранила эту широту языка. Схоже с английским с его десятками устаканившихся версий, пусть украинский и сильно меньше, моложе и локальнее. Важное следствие из сказанного -- в том, что в этом разнообразии есть варианты более близкие к русскому, а есть менее.
Теперь к Жадану. Я думаю, вы его лучше понимаете вследствие комбинации двух причин: (1) собственно язык у него очень литературный с уклоном, в рамках литературности, в восточную сторону, ближе к русскому, а уж языковая стилистика, ну, там, жаргонизмы и коллоквиализмы в устах персонажей, еще более восточная; (2) сеттинг (рус?) его романа -- характерная городская среда, родом из СССР, одинаковая в городах центральной/восточной Украины и ряда регионов России. Т.е., понимать прочитанное у Жадана вам проще и потому, что там более близкий вам язык, и потому, что там более близкие вам (в смысле исторического или культурного контекста, не эмоционально) темы. Подозреваю, вам были бы менее понятны Юрий Андрухович или мой любимый Тарас Прохасько, которые и пишут на несколько более западном языке, и язык их персонажей еще более западный, и сеттинг у них далек от имперского.

Альтернативное объяснение: ну, или такой выверт, случайно получилось. Случайности -- они везде. :)

Пожалуйста. Доброе слово было от души.
Edited 2021-01-22 05:32 (UTC)