bgmt: (Default)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2019-04-09 10:59 am
Entry tags:

"зарекаться"

Я читаю "Остров Сахалин" Эдуарда Веркина - не помню, с чьей подачи. Это (пока что) очень хорошая книга, окончательно я скажу, когда дочитаю, но во всяком случае она безусловно очень хорошо написана: неторопливый, убедительный, чуть отстранённый стиль, хотя в этом есть и свой недостаток: я не могу отделаться от сравнения с исикуровским Never let me go, хотя сюжетное сходство очень отдалённое - а вот всё равно напоминает, и стилистически особенно, и вряд ли эта книга окажется на том же очень высоком уровне. Посмотрим.

Но это была присказка. Так вот, я вдруг спотыкаюсь на фразе: "я повторяла это про себя и зареклась по возвращении обязательно узнать, кто этим занимался". Слово "зареклась" здесь совершенно очевидно употреблено в смысле "пообещала себе, что узнаю". Я это слово знаю только в противоположном смысле: пообещать себе, что не. Автор вне всякого сомнения превосходно умеет выражаться по-русски, в этом-то и удивительность. Скажите, а для вас есть у этого слова этот смысл?

[identity profile] p-k.livejournal.com 2019-04-09 06:46 pm (UTC)(link)
Я "зарекаться" встречал только с глаголами в несовершенной форме, и там смысл однозначный - больше никогда этого не делать. Вариант с совершенной формой выглядит странно, думаю тут контаминация с выражением "дать зарок" (с которым как раз употребляется совершенная форма).

Кстати, я эту книгу недавно прочел, с подачи [livejournal.com profile] amerik. Вначале тоже понравилась стилем и языком, но потом как-то не того. Наверное оттого, что слишком много узнаваемых заимствований (в основном из британской культуры дистопии, бритиши вообще в это дело мастера).

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2019-04-09 07:09 pm (UTC)(link)
Что это имеет отношение к "дать зарок", несомненно. Но вот у меня в ФБ
человек предлагает спросить знающих историю языка, не было ли так можно в
былые времена. Т.е. что это не контаминация, а ушедшее употребление. Это я
никак не могу исключить: случаев, когда по-русски (и, кстати, то же
происходит и во фр. и англ.) отрицание выпадает или вставляется, не меняя
смысла, полно. Надо бы узнать. Для меня "он зарёкся" в сов. виде не звучит
неправильно.

Что до самой книги, посмотрим. Возможно, что к концу окажется, что он не
справился с сюжетом: оно ведь должно куда-то вести, а ведёт ли - я ещё не
знаю. Спасибо за упоминание Кати Америк, да, конечно, я это у неё прочёл об
этой книге, но забыл, что у неё.

[identity profile] p-k.livejournal.com 2019-04-09 08:07 pm (UTC)(link)
Я имел в виду совершенный вид второго глагола (тот который в инфинитиве, в приведенном тобой примере - "узнать"). Вот его несовершенная форма для меня выглядит неестественно.