bgmt: (Default)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2018-12-18 05:21 pm
Entry tags:

языки

Ехал я сейчас довольно долго в транспорте рядом с папой и сыном, сыну лет десять. Папа говорил только по-английски (US), сын говорил только по-французски. Они вели оживлённую беседу, не произнося, каждый, ни единого слова на втором языке. Я такого не слышал никогда. Всегда бывала смесь.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2018-12-19 09:57 am (UTC)(link)
И что, у вас у каждого не проскальзывает ни единое слово на втором языке? Мне это очень странно. Когда я говорю на другом языке, я вхожу в его систему, и выхожу из системы русского языка. Я вообще не могу мгновенно перевести текст обратно на русский, но ещё меньше я могу мгновенно перевести короткую фразу, потому что вся система выражения - иная. Поэтому если я отвечаю на фр. или англ. фразу по-русски, или наоборот, мне очень часто будет легче ввести в речь слово из языка, на котором говорит собеседник - а иногда даже не слово, а фразовую конструкцию.

[identity profile] d-white1967.livejournal.com 2018-12-19 10:13 am (UTC)(link)

Я же не говорю, что так всегда.
Бывает, что только на русском, бывает, что только на английском, бывает, что и на "суржике", особенно когда трудно аналог подобрать: ну вот ни я, ни жена не смогли вспомнить английский вариант для "транспортная развязка"; по русски-то эта "развязка" легко понятна, а какой местный термин? ramp? но это немного не то, ассоциируется, в основном, с простым съездом..
Но бывает и так, как у вас описано.