bgmt: (печать)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2018-01-13 02:56 pm
Entry tags:

искусство перевода

Image may contain: 1 person, smiling, text

Для тех, кто читал только по-французски, а не по-английски: это они так переводят hit on women, что в свою очередь было переводом (вполне пристойным, хоть и неточным) importuner les femmes.


Я даже не уверен, что это нарочно, хотя скорее да.

Не может ли Катрин Денёв подать на них в суд за диффамацию?

АПДЕЙТ
Текст заменили, картинку тоже. Более того, сумели сделать так, что в кэше Яндекса этого варианта нет (вероятно, для этого надо заменить несколько раз?). Следы, однако, есть. Вот они в гугле, на запрос "газета.ру денев":
Capture
Это скриншот, я не могу выделить текст. Когда щёлкаешь на ссылку, открывается новый вариант. Однако, видимо, текст, который сопровождает результат поиска, остался старый. Так что доказательство, что было, вот оно. Слова Газета.Ru и "в вопросе битья женщин" - вот они.