bgmt: (печать)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2018-01-13 02:56 pm
Entry tags:

искусство перевода

Image may contain: 1 person, smiling, text

Для тех, кто читал только по-французски, а не по-английски: это они так переводят hit on women, что в свою очередь было переводом (вполне пристойным, хоть и неточным) importuner les femmes.


Я даже не уверен, что это нарочно, хотя скорее да.

Не может ли Катрин Денёв подать на них в суд за диффамацию?

АПДЕЙТ
Текст заменили, картинку тоже. Более того, сумели сделать так, что в кэше Яндекса этого варианта нет (вероятно, для этого надо заменить несколько раз?). Следы, однако, есть. Вот они в гугле, на запрос "газета.ру денев":
Capture
Это скриншот, я не могу выделить текст. Когда щёлкаешь на ссылку, открывается новый вариант. Однако, видимо, текст, который сопровождает результат поиска, остался старый. Так что доказательство, что было, вот оно. Слова Газета.Ru и "в вопросе битья женщин" - вот они.

[identity profile] omnia.livejournal.com 2018-01-13 08:29 pm (UTC)(link)
"hit on", выражаясь старомодно, значит "кадрить", "волочиться за", а не "приставать"; "hit on" не предполагает хватание за зад или щипание за грудь, например.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2018-01-13 11:15 pm (UTC)(link)
Пардон, но в моё время "приставать" не предполагало хватания за зад или щипания за грудь. Оно отличалось от "лапать" и было полностью эквивалентно более старомодному и вышедшему из употребления "волочиться за". Не уследил за девальвацией терминов. Виноват. Да, собственно, даже и "лапать" не предполагало лапания объекта лапания, которому это на дух не надо.

[identity profile] d-white1967.livejournal.com 2018-01-14 05:12 am (UTC)(link)
Пардон, что вмешиваюсь, но ваш диалог напомнил мне сцену из прекрасного фильма ("День выборов") - "Я надеюсь ты не оставил на ней отпечатки пальцев? А, ну да, ты же её лапами там-сям..."

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2018-01-14 10:30 pm (UTC)(link)
ну может и напоминает.