bgmt: (печать)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2013-11-06 11:54 pm
Entry tags:

арфа графии

Вот вы всё жалуетесь, что пишут неграмотно. Тся и ться путаюцца. А я вижу, как пишут французские студенты. Это вам не тся и ться.

Преамбула: было время (котится слеза...), когда после средней школы писали абсолютно грамотно. Ну абсолютно. Просто-таки без ошибок. И это во французском языке, где правила написания ещё сложнее, чем правила дорожного движения, а чтобы знать все правила дорожного движения, нужно защитить диссертаций шесть. Это было ещё в 60е, это помнят вполне живые люди (которые, кстати, пишут грамотно).

По-французски (это для тех, кто не знает) довольно легко читать. Ну, с точностью до того, что иногда последняя согласная читается, а иногда нет, и это надо просто знать; и "er" может читаться как é, а может как "эр"; и "en" может читаться как "an", но может и как "in"; и "ent" на конце глаголов 3 л. мн. ч. не читается вовсе, а в других случаях читается как  "an"; и s в середине слова между гласной и согласной может не читаться; ну и так далее, - но всё же читать просто.

А вот писать! На каждый звук (а их точно столько, сколько есть, никакой каши во рту, никаких смазанных) есть штук... ну, скажем, от пяти до десяти написаний. Ну я преувеличиваю, может быть. Это на гласные. На согласные их бывает даже одно написание. Скажем, ну никак не передать R кроме как через R.

Так вот, нормальный студент их мешает как в голову взбредёт. Он, скажем, мешает как попало é, er, ez, ai, aie, ay, и пр. При этом фонетика выдерживается крайне строго. Самым большим потрясением для меня было, когда я расшифровал слово "ayent" как "est". (Да, они читаются одинаково). Кроме того, он очень не любит множественного числа. Оно же редко слышно, обычно только на письме видно. Так нафиг ставить "s" на конце? И не ставит. "Nombre d'état" - это не государственный номер, а число состояний. Зато он любит писать на конце слов как бы нечитаемые согласные, которых там нет. Ну или не те, которые там есть. Ещё нормальный студент любит сложные фразы. Скажем, "минимизировать автомат - это уменьшить число, которое равно числу состояний". Число, которое равно числу. Это обычно.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2013-11-06 11:24 pm (UTC)(link)
Умеренно. Жалуются все, но разводят руками. По существу, мы все больше жалуемся на потерянную (тоже, но в меньшей степени всё же) культуру выражения мысли, чем на потерю орфографической грамотности. С орфографией утрясётся как-нибудь, думаю, что произойдёт ползучая самостийная реформа, правда, не очень понимаю, в какую сторону (лишних букв же никто не вводит, значит, всё равно нужны сочетания). Так или иначе, все знают, какое слово человек имеет в виду. А вот когда нельзя понять фразу, это сильно хуже.

В газетах не вижу. Телевизора не смотрю, не знаю. Но ведь дело в том, что это по существу одно явление во всех странах, про которые мне рассказывают. В несколько разной форме, но одно. Математика замешана ничуть не меньше. Сейчас не все умеют раскрывать скобки и складывать дроби, тем более алгебраические дроби. Если спросить у русских лет за 50, они умеют решать квадратное уравнение или легко вспомнят, как это делать. Если спросить у 30-летних, голова кругом идёт. Это цивилизационный вопрос, а не национальный.

[identity profile] bbb.livejournal.com 2013-11-06 11:29 pm (UTC)(link)
Черт его знает, везде ли. Я вот в Америке такой массовой потери грамотности вроде не вижу. Правда, я же не такой надежный наблюдатель, как вы, со студентами не общаюсь. В России наблюдается очень быстрое размывание правил пунктуации, а также правил типа "слитно или раздельно".

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2013-11-06 11:50 pm (UTC)(link)
Да, орфографическая грамотность теряется по-разному в разных языках. Вероятно, очень слабо в итальянском за счёт фонетичности. Умеренно в русском за счёт частичной фонетичности. Сильно во французском за счёт существенной произвольности, но при этом с чёткой идентификацией некоего набора графем с каждым звуком. А английский сам по себе. Он на самом деле не алфавитный, а иероглифический. Заучивается зрительный образ слова. Это очень хорошо видно на том, что по-английски никогда не попросят что-то типа сказать слово по слогам, а только spell, тогда как по-французски просто спросят "с t на конце? через o или через au?" И заученные образы уже не деформируются, в самом крайнем случае путаются иногда одинаково звучащие типа their и there, но их довольно мало (а по-французски их мульён), но и они путаются реже, потому что зрительный образ связан со значением скорее, чем со звучанием (как у кого, конечно).
Это, кстати, по-видимому, больше так в Америке, чем в Англии (может быть, по-разному учат читать? Я не знаю). Я это вижу на том, как обращаются те и другие с французским. Для американца, как правило, орфография вообще не путается в произнесении французского слова. Это помогает. Американцу не приходит в голову, что an можно произнести как "ан", потому что он слышит носовую гласную и пытается её воспроизвести. Написание не мешает. Итальянец, безусловно, произнесёт как "ан", а букву E он будет всегда произносить как по-итальянски: он ориентируется на буквенный состав. Англичане где-то посредине, они всё же тоже отчасти ориентируются на буквенный состав, в отличие от американцев. Американцы, по моему впечатлению, отдельно заучивают звучание и отдельно написание. (Как и китайцы). Как и следует человеку из языка с иероглифическим написанием.