(no subject)
Советские мультфильмы, пишет bars_of_cage, - это табуретки, сколоченные докторами физико-математических наук. Он неправильно выразил свою мысль: доктора физматнаук в основном колотили плохие табуретки. Я помню, как приходили интеллигентные водопроводчики или плотники; лучше уж алкоголики. Но мысль, которую он неправильно выразил, верна. Добротно делали.
Сейчас весьма много народу считает, что если сказать что-нибудь хорошее о советской культуре, то значит, ты любишь советскую власть. Я несколько от этой логики шалею. Значит, если я говорю хорошее о средневекой живописи или тем более живописи Возрождения, я люблю политические режимы Средневековья и Возрождения? Ась? Любишь Рабле, любии саночки возить короля Франциска I. Нуну.
Так вот, добротно делали. Но я не всё видел. И вот этого я не видел. А здорово, однако.
Сейчас весьма много народу считает, что если сказать что-нибудь хорошее о советской культуре, то значит, ты любишь советскую власть. Я несколько от этой логики шалею. Значит, если я говорю хорошее о средневекой живописи или тем более живописи Возрождения, я люблю политические режимы Средневековья и Возрождения? Ась? Любишь Рабле, люби
Так вот, добротно делали. Но я не всё видел. И вот этого я не видел. А здорово, однако.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Первый - о творческих нишах для художника при диктате идеологии. "Дух, - говорят, - веет, где хощет". А если "где хощет" нельзя, он веет "где можно". В переводе, в культурных продуктах, предназначенных для детей, в текстиле, в фарфоре, в пародии на как бы ославляемое "буржуазное искусство".... Ни текстиль, ни дети не в накладе. "Бременские музыканты" моя двухлетняя дочь пропевала от начала и до конца.
Перевод стал высоким искусством. И дал возможность выжить многим большим поэтам. Другое дело, что порой это была обидная практика - как микроскопом гвозди забивать, что ли. Про это всё, один за всех, написал Арсений Тарковский:
Переводчик
Шах с бараньей мордой - на троне.
Самарканд - на шахской ладони.
У подножья - лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава,
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Полуголый палач в застенке
Воду пьет и таращит зенки.
Все равно. Мертвеца в рядно
Зашивают, пока темно.
Спи без просыпу, царь природы,
Где твой меч и твои права?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Да пребудет роза редифом,
Да царит над голодным тифом
И соленой паршой степей
Лунный выкормыш - соловей.
Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова. (1960)
Второй вопрос - в следующем комменте.
no subject
Второй вопрос о таком мультфильме, как, скажем, этот "Мойдодыр" 1954 года. ( А ведь был еще и "Мойдодыр" 1939 г.)
Он прекрасен, спору нет. Да только он избыточен до невозможности, до полной ненужности, до самоотрицания.
Ну вот гротескное стихотворение 1921 года. Картинки Анненкова. Ну, и достаточно ребёнку. Для чтения и воображения. Для чего еще грузить его оперой, вихрями движущихися персонажей, картинами живой природы, попутно, искажая местами стих, из первого лица переходя в третье?... Пародийный элемент здесь предназначен взрослому, ребёнку он не слышен.
Детскому воображению здесь нечего достроить, довообразить - и это контр-продуктивно.
Уже теперь и "Реквием" Ахматовой недостаточно слышать в хорошем актёрском чтении, под него немедленно подкладывают музыку и видеоряд, иногда осмысленный, иногда не очень. Такой ролик недавно выложила в своем блоге Н.Горбаневская. Я еще подумала: неужели нравится? Эта победа визуальности над текстом и голосом ничего хорошего не сулит. Она не обогащает, а обедняет восприятие. Делает его иждевенцем.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
не в тему
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Тут тебе и abandonment and rejection (все, даже последняя, твоя личная любимая подушка, тебя предали!). Тут тебе и shame and fear (я специально мешаю языки, а не потому, что перевести не могу -- многие, вот я, например, в своем собственном культурном коде этого часто не вижу). И попытка, вопреки всему, остаться самим собой, каким бы немытеньким, но СОБОЙ -- вплоть до сбежать из дома и гонять по Летнему саду, только чтобы не быть причесанным под одну гребенку! И даже тут, когда, казалось бы, наконец нашелся старый верный друг Крокодил, так и он тоже тебя предает. Никому нельзя верить! Нет, ну, правда же!
И что остается? Только что бежать к умывальников Начальник(у), отмываться от себя самого себя, причесываться как все, чтобы с начальниками дружить, И получается чЮдный советский мальчик, чистенький, здоровенький. И машинки балет танцуют, и книжки воротились (воротилась и тетрадь, а что толку-то?!). А грязь-то, или хоть бы желание в ней поваляться, куда ушли? Что стало с естественностью, с жизнью? Испарилась
или сослана была? Не думаю. (Я даже не говорю про цивилизованность, не до нее уже.) Вот тут примерно мне и становится страшно -- хотя на самом деле и раньше.Я, видимо, про то, что за красивыми картинками, очень талантливо сделанными, замечательно написанными -- и понятно, что с просветительскими целями, да! -- открывается настоящая чудовищная страшная бездна, окно в душу и историю (да и не только в прошлое -- в настоящее, конечно же тоже) нашей несчастной, немытой, непричесанной (потому что насильно не получится!) страны. Такие славные причесанные ненастоящие дети. А что там, в том мире за расческой? Боюсь смотреть. Впрочем, и так уже видно, за примерами ходить далеко не надо.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)