Gagné. Спасибо, я его не знал. И очень утешительно, что это 2011 год. Но я хотел бы уточнить: для меня слово "щемящий" применимо к тому, где главное — сохраняется неразрешённость (иногда просто в музыкальном смысле, не разрешается гармония), где конфликт между тем, что всё к чему-то ведёт, но не приводит, и это, если текст, не сообщается прямо. Saudad — по определению содержит щемящесть, но ведь не переводится на другие языки. Здесь это так, согласен.
Очень хороший пример, кстати, это "Бейрут" Ибрагима Маалуфа. Там в конце есть как бы разрешение, но как бы.
no subject
Но я хотел бы уточнить: для меня слово "щемящий" применимо к тому, где главное — сохраняется неразрешённость (иногда просто в музыкальном смысле, не разрешается гармония), где конфликт между тем, что всё к чему-то ведёт, но не приводит, и это, если текст, не сообщается прямо. Saudad — по определению содержит щемящесть, но ведь не переводится на другие языки. Здесь это так, согласен.
Очень хороший пример, кстати, это "Бейрут" Ибрагима Маалуфа. Там в конце есть как бы разрешение, но как бы.