На дубовом языке не напишешь "Войны и мира". У вас, мне кажется, происходит смешение красивого языка (Бунин, Лесков...) и адекватного языка (и они же, и Толстой с Достоевским). На "маленьком" языке Толстой бы писать не мог. Достоевский руками раздвигал языковые препоны и получившийся продукт неизящен, зато выражает ровно то, что он хотел сказать. Это всё прекрасно видно по лёгкости или трудности перевода. Если можешь перевести так, как написал автор, значит, у тебя в руках язык, который может выразить всё, что ты хочешь. По большей части это не так. Так вот, это работает и внутри одного языка. Проделайте мысленное усилие - переведите Толстого с его русского на красивый русский так, чтобы осталось то же самое и не появилось новых, паразитных смыслов. Если сможете - честь вам и хвала, все снимут шляпу. Но не думаю, что сможете.
Это, конечно, куда яснее с Достоевским, именно потому, что его язык совсем уж некрасив.
no subject
У вас, мне кажется, происходит смешение красивого языка (Бунин, Лесков...) и адекватного языка (и они же, и Толстой с Достоевским). На "маленьком" языке Толстой бы писать не мог. Достоевский руками раздвигал языковые препоны и получившийся продукт неизящен, зато выражает ровно то, что он хотел сказать. Это всё прекрасно видно по лёгкости или трудности перевода. Если можешь перевести так, как написал автор, значит, у тебя в руках язык, который может выразить всё, что ты хочешь. По большей части это не так. Так вот, это работает и внутри одного языка. Проделайте мысленное усилие - переведите Толстого с его русского на красивый русский так, чтобы осталось то же самое и не появилось новых, паразитных смыслов. Если сможете - честь вам и хвала, все снимут шляпу. Но не думаю, что сможете.
Это, конечно, куда яснее с Достоевским, именно потому, что его язык совсем уж некрасив.