Описанное Вами явление и в Германии существует. Года полтора назад были в Берлине русские чтения - приехали Гандлевский, Вера Павлова и еще много народу, и вот все буквально переводы представляли собой такой вялый, нудный верлибр, абсолютно лишенный индивидуальных и формальных черт. При этом одна переводчица еще и с пафосом читать пыталась. я бы такую школу назвала - "фестивальной": есть на немецком и рифмованные, с соблюдением размера переводы (других авторов, правда), но почему-то на всех такого рода мероприятиях читается вот это - вялое, невразумительное.
Про школу перевода