http://callinica.livejournal.com/ ([identity profile] callinica.livejournal.com) wrote in [personal profile] bgmt 2005-03-26 01:15 pm (UTC)

Про школу перевода

Описанное Вами явление и в Германии существует. Года полтора назад были в Берлине русские чтения - приехали Гандлевский, Вера Павлова и еще много народу, и вот все буквально переводы представляли собой такой вялый, нудный верлибр, абсолютно лишенный индивидуальных и формальных черт. При этом одна переводчица еще и с пафосом читать пыталась. я бы такую школу назвала - "фестивальной": есть на немецком и рифмованные, с соблюдением размера переводы (других авторов, правда), но почему-то на всех такого рода мероприятиях читается вот это - вялое, невразумительное.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting