Тут отчасти дело в том, что действие articulate куда чаще происходит по-английски, чем по-русски. По-русски особо чёткое произнесение крайне редко имеет смысловое значение. По-английски это один из способов подчёркивания.
Заимствования тогда хороши, когда не только слова не хватает (мне в данном случае всего хватает: я испытывал потребность в куче английских слов, которых нет по-русски, но ни разу - в articulate), но ещё когда не возникает путаницы с прежним значением слова. Скажем, когда самолёт назвали по-английски jet, путаницы со струёй ну никак не могло возникнуть. А вот слово "артикулировать" по-русски смысл вполне имело, и чисто технический, другой. Ты плохо артикулируешь. По-французски больше артикулируют, чем по-русски.
Лучше опознавать попытки "говорить красиво" (продаётся яйцо куриное, бытовая сверлильная установка (речь идёт о ручной дрели), проблема задачи и задача проблемы, да откройте любой учёный и мало учёный труд - и переводить эти речи на нормальный русский (или другой) язык. (Другой тоже годится. Иногда можно просто кусками выбрасывать, фраза делается в два раза короче). Вот когда выяснится, что не перевести, тогда, может быть, слово и было нужно.
Re: верю, что из вредности
Заимствования тогда хороши, когда не только слова не хватает (мне в данном случае всего хватает: я испытывал потребность в куче английских слов, которых нет по-русски, но ни разу - в articulate), но ещё когда не возникает путаницы с прежним значением слова. Скажем, когда самолёт назвали по-английски jet, путаницы со струёй ну никак не могло возникнуть. А вот слово "артикулировать" по-русски смысл вполне имело, и чисто технический, другой. Ты плохо артикулируешь. По-французски больше артикулируют, чем по-русски.
Лучше опознавать попытки "говорить красиво" (продаётся яйцо куриное, бытовая сверлильная установка (речь идёт о ручной дрели), проблема задачи и задача проблемы, да откройте любой учёный и мало учёный труд - и переводить эти речи на нормальный русский (или другой) язык. (Другой тоже годится. Иногда можно просто кусками выбрасывать, фраза делается в два раза короче). Вот когда выяснится, что не перевести, тогда, может быть, слово и было нужно.