Во-первых, по одной фразе судить нельзя. И в древнерусском тексте можно найти фразы, которые с поправкой на графику будут выглядить почти как их перевод на современный язык. Во-вторых, с тех пор на самом деле произошло больше изменений, но многие их них не настолько заметны. В-третьих, это известный факт — "старые" литературные языки (итальянский, испанский, немецкий, французский, английский, польский — правда, в английском со времён Шекспира весьма сильно изменилась орфография) кажутся "законсервированными" по сравнению с "новыми". Но это иллюзия. Вам не хуже меня известно, что современный разговорный французский отличается от письменного языка радикально, и не только фонетикой, но и грамматикой.
no subject