http://malyj-gorgan.livejournal.com/ ([identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com) wrote in [personal profile] bgmt 2021-01-21 11:39 pm (UTC)

"Влучити" = "попасть", со смысловым оттенком "попасть удачно", соответственно, "влучно" = "точно" и "удачно", пересечение одновременно смысловое и этимологическое. (А вот фонетическая связь с производными слова "лук" -- чистое совпадение, но очень удачное: "лучник з лука влучив Луку" ... красота же; не удивлюсь фейковым этимологиям на тему.) Кстати, в русском похожее значенее слова "лучить" тоже было, а в "случаться" etc оно до сих пор есть.

Да, очень даже истинно украиноязычный. :) Еще и с претензиями на понимание всякогоразного языкового, потому как, хоть сам и физико-математик, но вырос в среде лингвистов, хуже, ономастов.
Касаемо Жадана и почему вы его понимаете лучше, чем иных других, я могу только гипотезы выдвигать. Так что далее будет не более чем философствование из общих принципов и моих личных наблюдений пересечений украинского и русского у разных носителей в разных ситуациях.
Необходимое предисловие: украинский литературный язык в некотором смысле шире/разнообразнее литературного русского, по крайней мере, если говорить об известной мне русской литературе из стандартного набора, простигосподи, "советского интеллигента". Подозреваю, это результат насажденной сверху нормализованности и централизованности всего и вся в российских державах, независимо от строя. Но, в русском, и в обобщенно школьных примерах язык Пушкина недалек от языка Некрасова и даже Шолохова, и современные писатели, насколько я могу судить, близки друг к другу, различаясь, максимум, жаргонами. Тогда как, в украинском, "классический" язык Шевченко уже отодвинут от, в одну сторону, Котляревского, а, в другую, от, например, Коцюбинского; Иван Франко еще более другой; а уж Кобылянская, Стефанык или Федькович -- так вообще. Современная литература во многом сохранила эту широту языка. Схоже с английским с его десятками устаканившихся версий, пусть украинский и сильно меньше, моложе и локальнее. Важное следствие из сказанного -- в том, что в этом разнообразии есть варианты более близкие к русскому, а есть менее.
Теперь к Жадану. Я думаю, вы его лучше понимаете вследствие комбинации двух причин: (1) собственно язык у него очень литературный с уклоном, в рамках литературности, в восточную сторону, ближе к русскому, а уж языковая стилистика, ну, там, жаргонизмы и коллоквиализмы в устах персонажей, еще более восточная; (2) сеттинг (рус?) его романа -- характерная городская среда, родом из СССР, одинаковая в городах центральной/восточной Украины и ряда регионов России. Т.е., понимать прочитанное у Жадана вам проще и потому, что там более близкий вам язык, и потому, что там более близкие вам (в смысле исторического или культурного контекста, не эмоционально) темы. Подозреваю, вам были бы менее понятны Юрий Андрухович или мой любимый Тарас Прохасько, которые и пишут на несколько более западном языке, и язык их персонажей еще более западный, и сеттинг у них далек от имперского.

Альтернативное объяснение: ну, или такой выверт, случайно получилось. Случайности -- они везде. :)

Пожалуйста. Доброе слово было от души.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting