Да, переводят. Я читал неоднократно сомнения полевых лингвистов в отношении сохранения малых языков. Для лингвистики, конечно, любое исчезновение языка - катастрофа. А вот для тех, кто на нём говорит... Крайне сомнительно. Тот факт, что многие языки искусственно искоренялись, заслоняет в глазах публики тот другой факт, что многие языки исчезали сами: люди начинали предпочитать говорить на другом языке, более для них удобном. Тут, конечно, встревает тот идеологический вопрос, что, мол, нет больших и малых языков, нет богатых и бедных, нет удобных и неудобных. Факты этой идеологии противоречат. Даже среди тех трёх языков, которые знаю я, одно куда легче выразить на одном, а другое на другом, а при переводе приходится исхищряться там, где на другом языке достаточно двух слов. Причём крайне существенно не столько словарное богатство - нет слова, так добавим - сколько синтаксическое: насколько удобно в языке точно обозначать отношения между объектами высказывания, и насколько удобно в нём образовывать новые конструкции для тех отношений, которых не было в предыдущей версии. (Скажем, легко ли образуются абстрактные существительные и легко ли promote этот процесс для образования абстракций следующего уровня: société - social - sociétal (нет по-русски аналога последнему слову, но и по-французски это непросто, а по-английски есть механизм, не то чтобы краткий, но всё же есть: society-related, и это воспринимается как слово). Вот я пытался разобраться, как исчез (практически) бретонский. С одной стороны, его искореняло государство, совершенно верно. Но с другой стороны, те, кто его сейчас изучает, в больном сне не хотели бы, чтобы он заменил французский как основной язык. Не знаю, как вообще в кельтских языках, но в бретонском , если почитать грамматику, зияет нехватка средств обозначения отношений между объектами фразы. То, что выражается в других языках падежами и предлогами, и при этом ведь этих падежей и предлогов давно уже не вполне хватает для образования точного высказывания (откуда и берутся малопонятные фразы с цепочкой родительных падежей или noun chains в английском, и многое другое); в бретонском предлогов мало, выражается просто мысль, что А имеет отношение к В, но какое? И смотрите: при столкновении языков тюркские, как правило, выживают. А кельтские, как правило, исчезают. Это не связано с тем, кто победил. Вероятно, на тюркских говорить удобнее. Вся Европа говорила на кельтских языках, где они? Ирландия всё делает, чтобы ирландский возродился, жив ли он? И разве во времена британского владычества принимались особые меры для искоренения ирландского языка в семьях? Вроде нет. Более того, он имел письменность с давнейших времён (данную ему, впрочем, пришлыми монахами). А исчез, по сути. Так вот, переводя книги на малые языки, вы улучшаете жизнь их представителей или ухудшаете? Для меня ответ скорее второй. Улучшаете вы жизнь лингвистов. Наверно, увлекательнейшее занятие - создавать слова, которых нет, для выражения понятий чужой культуры. Правда, если подходить строго, при этом вы не сохраняете этот язык, а образуете новый, но who cares.
no subject
Так вот, переводя книги на малые языки, вы улучшаете жизнь их представителей или ухудшаете? Для меня ответ скорее второй. Улучшаете вы жизнь лингвистов. Наверно, увлекательнейшее занятие - создавать слова, которых нет, для выражения понятий чужой культуры. Правда, если подходить строго, при этом вы не сохраняете этот язык, а образуете новый, но who cares.