Ну так это название. Посмотрите, я тут уже в других комментах приводил, как звучало бы по-русски реальное использование этой конструкции. Оно на сегодняшний день невозможно, его просто не понять. Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts" Нет, даже не так. Doubting is good for you. Что значит совсем, совсем другое. Это, конечно, если у Лондона было benefit of the doubt - лень смотреть.
no subject
Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"
Нет, даже не так. Doubting is good for you. Что значит совсем, совсем другое.
Это, конечно, если у Лондона было benefit of the doubt - лень смотреть.