bgmt: (Default)
via   Irina Guseva via  Юрий Феклистов

Арсений Тарковский, стихи, читает автор, аудиокнига

У Тарковского совсем не все стихи хороши. И здесь я бы подсократил подборку. (Андрей Тарковский правильно выбирал!) Но когда хороши - как хороши!
bgmt: (печать)
ФБ-пост Вероники Долиной

Вот я вам так скажу. Михаил Леонидович Анчаров.... Чудесный поэт и прозаик , абсолютный , как нам и положено, вийон, искатель приключений, художник со скульптурным лицом.... Не выслужил у московских властей скромную памятную доску на дом своего детства и юности. Не дают разрешения эти самые чиновники на доску. Пожимают дрянными своими плечами эти дремучие люди, говорят- не знаем, кто такой....Ну,пускай тогда в нашей памяти живет.
bgmt: (печать)
Я слушаю сейчас всё то же радио France Culture, и вдруг услышал строчку, которую прекрасно знаю - но совершенно не знаю, откуда. Потому что, оказывается, я не знал ни автора, ни на каком языке написано (я часто не знаю, на каком языке я что-то прочёл), ни  откуда она.
Речь идёт о строчке "Придёт смерть,  у неё будут твои глаза" - Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Это Чезаре Павезе, Это очень знаменитое стихотворение, оказывается. Но я его не знал. (Если бы знал, не забыл бы).
Откуда ж я знал строчку?

Апдейт. Бродский. Конечно. Как оно у меня вылетело, когда я строчку услышал по-французски по радио, не понимаю. Но вылетело. Спасибо.
bgmt: (печать)
Всем, наверно, известно, что Юнна Мориц изобрела новое слово - "зловрейство". (Не жалеющие себя могут ознакомиться здесь, скажем). Ничего особо нового, люди уходят давно уже, вон как я когда-то любил Бичевскую! "Чёрный ворон", скажем! А она спела "Русские идут" так давно уже, что и года не вспомнить.
"Русские идут и тает над Россией ночь
Русские идут любимой армии помочь
Русские идут вперёд с сердцами высших проб
Русские плюют на власть Америк и Европ".  Странно, что вроде сейчас это не исполняют по телевизору.
Ну и другие.

Но я прочитал впервый раз совсем другую Юнну Мориц - задолго до её вершины, достигнутой, мне кажется, в стишках про ёжика и пр. - в 1964 году, в журнале "Юность". Стихотворение не бог весть какое,  но я был юн и запомнил, в нём есть и нелепости, и находки. (Ах, как запоминаются стихи в юности! Вот до сих пор помню киплинговское "If", которое, кстати, на мой взгляд не особенно лучше этого, вполне милого и наивного, стиха Мориц) (авось киплингофилы меня не прибьют тут же тапком). Почему-то я запомнил одно слово неверно - вместо "средь запаха серы, повидла и мыла" у меня в голове было "сред запаха серы, олифы и мыла". (Как пахнет повидло? Не знаю).
Мориц Цветок

Я вспомнил - и решил, что легко найду. Тем более, я был уверен, что либо 64 год, либо первая половина 65го. Не тут-то было. Гугление приводило ровно к одной ссылке: на Стихи.Ру. Стихотворение фигурирует там в подборке стихов некоего Сергея Плаксина, с ошибками, причём, с одной стороны, автор (Юнна Мориц) указан, но с другой стороны, внизу мы видим вот это:
плаксин

Как может Сергей Плаксин, кто бы он ни был, иметь копирайт на опубликованное в 64 году стихотворение Юнны Мориц?! Кто ему дал "свидетельство о публикации" за длинным номером? Или это всё фейк?

И это всё, что находит Гугл. Меня охватил несвойственный мне охотничий азарт, я решил посмотреть, есть ли архив "Юности". Есть. Но только в нём не всё. За 1965 год в нём один номер, четвёртый. За 1964 - все номера. В результате я нашёл стихотворение в девятом номере. Он представлен вордовским файлом и PDFом. Я открыл вордовский файл "(Скан, обработка, формат: ???, предоставил: Карбофос, 2013)" и обнаружил, что стихотворение посвящено "Маршаки" (sic), а цветок в последней строчке - "не-сгп-ра-е-мый". Ну и строчки странно оформлены.  А вот в PDFе всё было в порядке.

Оно, конечно, ни сама Мориц, учитывая нынешнее её состояние, ни стихотворение не стоили таких трудов (полчаса-час в сумме, вообще-то). Но посмотрите: в 2015 году, оказывается, не найти в сети подборки "Юности" за 1965 год. Полвека. А ведь это интереснейшее явление (интересно, а с "Новым миром" как? Я не искал). Уже стихотворение живого, хоть и свихнувшегося, поэта не фигурирует в находимом виде нигде, кроме как вот этого искажённого текста за чужим копирайтом на дурацком сайте. А вполне достойный сайт архива "Юности" не выверяет сканов, предоставляя это загадочному Карбофосу.

История "60х" (т.е. с середины 50х по конец 70х примерно) уже обросла таким слоем мифов, что, наверно, надо просто подождать, пока мы все помрём, и можно будет наконец вволю спорить без досадных помех со стороны свидетелей. Но неужели совсем некому просто уберечь то, что пока что есть, лежит на полках, просит на себя посмотреть, гляди, я - информация? Вон сколько народу сканирует книги для Флибусты, неужели всем нужна только фэнтези и "любовные романы"? Нет, не ожидайте от меня, что я отсканирую первое издание "Круга первого", у меня домашний сканер, а там чёрт знает сколько страниц. Но ведь у людей-то есть профессиональные сканеры?
bgmt: (печать)
В воскресенье включаю я радио, и слышу поразительную - длинную, подробную, нетривиальную передачу про Петербург. Собственно, я такой вообще никогда не слышал, в том числе по-русски. Подробнее написано у Мблы, которой я тут же позвонил (но и я включил в середине передачи). В следующее воскресенье будет продолжение, а вообще все их передачи можно скачать, но не хватает времени потом слушать, и очень жаль.
Там, в частности, было интервью с Толей Белкиным, у которого в незапамятные времена мы покупали рисунки - прекрасный художник был, не знаю, как сейчас, но наверно, и остался. Белкин поразил меня очень твёрдым и безусловным неприятием сегодняшнего государства - вещь вряд ли частая в "артистической" среде, более склонной обычно, мне кажется, к умеренному конформизму, и особенно это приятно на фоне недавних выступлений Шемякина.

Но была ещё одна вещь, отмеченная Мблой - я как раз в этот момент отвлёкся и не заметил. Чтец с регалиями и рептилиями по фамилии Томашевский прочёл Мандельштама. Только вместо "детские думы лелеять" он прочёл "детские мысли". Никаких вариантов быть не может, это не восстановленное стихотворение, оно было опубликовано в "Камне". Ленка кинулась в интернет и обнаружила, что в половине ссылок таки "мысли". И вот уже и со сцены идут "мысли".

Я боюсь, что такого много и будет ещё больше. Люди проверяют истинность в Гугле или Яндексе, чего больше, то и верно. Я видел искажённого Бродского, много. Я не знаю, что с этим можно сделать, но ужасно неприятно, что-то надо делать. Охрана текстов от интернета. Потому что все виденные мною искажения - опрощение.

стихи

Jun. 5th, 2015 11:49 am
bgmt: (печать)
Не могу не перепостить запощенного Мблою стихотворения Толстого Серого Кота Мышекрысьева:

СКАЗКА ПРО БЕЛОГО БЫЧКА

Ходит привязанный белый бычок по кругу,
вкруг себя выщипал всю траву,
ходит, не остановится, вот только не ищет себе подругу,
верно, голодный, — заревешь от такого, да и я зареву,

а он помалкивает, смотрит куда-то мимо всего и вся,
на колу мочало болтается, ходит привязанный, не прося
ни у кого ничего. Скоро его зарежут и сказка с конца пойдет,
Кольцо побрякивает в носу, цепь по кругу, никак не кончится этот завод.

И думает про себя бычок: «Что ж это они? Перегнали бы уж хоть куда,
где какая ни есть трава, какая ни есть вода.
Завтра зарежут, мяса нажрутся, напьются дурного вина,
в кровь раздерутся. Послезавтра начнется война».

Хочется пить, и цепь его коротка, и мысль коротка,
только про то, как все они перемрут, поминая того бычка.

5.06.07


Вот, говорят, нельзя уже писать не под Бродского. А пишут. И он, и i_shmael, и iris_sibirica и другие. Дело, видимо, не в том, что некому писать, а в том, что почти некому читать.
bgmt: (печать)
Век-крысолов

К этому я бы прибавил вот это. Особенно там две строчки пророческие.

ЗЫ  Но Портников, похоже, думает, что крысы менее страшны, чем волки. Мне кажется, более. 
bgmt: (Default)
Когда-то я ходил на выступления Сомова, он читал переводы западных стихов. Это тогда было очень важно, другого доступа к текстам не было, книг было не купить.
В частности, он читал стихотворение Реймона Кено (Raymond Queneau) "Мой дом" в переводе Кудинова. Сейчас я не смог найти заведомо верный текст, потому что в интернете присутствует исключительно "бардовский" текст, фамилии Кено там просто нет, фамилия Кудинова изредка попадается в неясном качестве. Но моим воспоминаниям этот текст вполне соответствует, может быть, он и точный:




Я из сухих камней сложил
мой дом.
Чтоб по душе котятам был
мой дом.
Чтоб стал мышатам тоже мил
мой дом.
Чтоб голубь зёрна находил
в нём.

И солнце щурилось бы там
По всем углам,
Когда мой дом нем.
Чтоб детвора играла в нём
с кем?
Ни с кем, с весёлым сквозняком.
И чтобы в радость был мой дом
всем!

Без крыши он и без огня,
мой дом.
И без тебя и без меня
мой дом.
И нет в нём слуг и нет господ,
нет в нём.
И всё совсем наоборот
в нём.

Ни статуй нет, ни страха нет,
ни стен.
Нет ни оружья, ни угроз,
ни взятых в плен.
В нём ни реликвий,
ни религий
днём с огнём
ты не найдёшь.
Вот почему он так хорош,
мой дом!





Так вот, мне захотелось теперь найти оригинал. И я его не нашёл. У меня нет доступа к полному тексту стихотворений Кено по-французски. В стихах, которые я нашёл в сети, этого стихотворения (т.е. такого, которое я мог бы отождествить с этим переводом) нет. Не может ли мне кто-нибудь помочь? А то любопытно.

(Кстати, что интересно: "я из сухих камней сложил мой дом" - теперь мне сразу слышно, как перевод с французского. Pierre sèche - это термин по-французски, и, если я правильно понимаю, просто описание и не то чтобы ясное, по-русски: это кладка без раствора.)

UPDATE  Мне справедливо указали, что память меня подвела. Не Кено, а Френо. Оригинал дан в комментах.
bgmt: (печать)
via [livejournal.com profile] greenbat, уже перепощено mblaМблою.

Абсолютно пронзительное чтение. Надо б его и другое послушать, я не слышал.
bgmt: (печать)
Роман Лейбов ([livejournal.com profile] drinks4animals) нашёл:

Вот книжку открыл на случайной странице, честное слово.

Олег Чухонцев

Репетиция парада

Над Кремлевской стеной сыпал снег слюдяной
и кремнисто мерцал на брусчатке.
По кремнистым торцам грохотали войска,
репетируя скорый парад.
Тягачи на катках и орудья в чехлах
проходили в походном порядке.
Я поодаль следил, как на траках катил
многотонный стальной агрегат:
он как ящер ступал, и ходила земля
от его гусеничного хода,
и казалось, народ только часа и ждет,
чтобы чохом отправиться в ад.

О, спектакль даровой, чьей еще головой
ты заплатишь за щедрость народа?
Что стратегам твоим европейский расчет
и лишенный раздолья размах,
если рвется с цепей на разгулье полей
азиатская наша свобода!
Кто играет тобой, современный разбой?
Неужели один только Страх?
Или местью веков и холуй и герой
перемелются в пушечном фарше?
Не на Страшный ли суд все идут и идут
тягачи и орудья в чехлах?

От сарматских времен на один полигон
громыхают колеса на марше.
Нет ни лиц, ни имен. Где друзья? Где враги?
С кем ты сам, соглядатай ночной?
Эка дьявольский труд – все идут и идут
и проходят все дальше и дальше.
Вот и рокот пропал в полуночный провал.
Тишина над Кремлевской стеной.
Тишина-то!.. Такая нашла тишина!..
Эхо слышно из Замоскворечья.
То ли сердце стучит, то ли ветер горчит,
то ли в воздухе пахнет войной.

Что ж, рассудит затвор затянувшийся спор?
Нет, что мне до чужого наречья!
Я люблю свою родину, но только так,
как безрукий слепой инвалид.
О родная страна, твоя слава темна!
Дай хоть слово сказать человечье.
Видит Бог, до сих пор твой имперский позор
у варшавских предместий смердит.
Что ж теперь? Неужели до пражских Градчан
довлачится хромая громада?
Что от бранных щедрот до потомства дойдет?
Неужели один только Стыд?

Ну да что о пустом! Разочтемся потом.
А пока от Охотного ряда
задувает метель, не сутулься впотьмах
и прохожих гуляк не смущай.
Век отбился от рук. – Что насупился, друг?
Все прекрасно, чего еще надо. –
Ничего, – говорю. Не спеша прикурю. –
Ничего. – До свиданья. – Прощай!

1970


PS Заголовок поста -  "Times stands still" - английское название венгерского фильма 1982 года, который мы видели в Америке. Его стоит посмотреть. Не в связи с сегодняшней ситуацией, хотя всё на самом деле связано: он начинается в Будапеште в 1956 году.
bgmt: (печать)
У Алдашина два поста "Гердт читает Пастернака". Я выбрал этот, потому что удивительно интересно на него смотреть, а не просто слушать. Не выступление, а размышление. Разговор. Ещё один ушедший человек, казалось - недавно, оказывается - в 96 году.

bgmt: (печать)
via [livejournal.com profile] piony

А дни летят, как рюмочки,
А мы летим, как ласточки.
Сверкают в небе лампочки,
А мы летим, как звездочки.
Дни летят, как ласточки,
А мы летим, как палочки.
Часы стучат на полочке,
А я сижу в ермолочке.


Listen or download Хармс - комп Десятников. on Pleer

Les vieux

Aug. 6th, 2013 01:18 pm
bgmt: (Default)

Один из  лучших текстов Бреля. А может - и просто самый лучших. Поразительно, конечно, что из лучших французских поэтов двадцатого века два - как бы "барды".



ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=_lyr2P3jMNM
текст под катом.
Read more... )

bgmt: (Default)
Девочка плачет - шарик улетел.
Её утешают, а шарик летит.

Девушка плачет - жениха всё нет.
Её утешают, а шарик летит.

Женщина плачет - муж ушёл к другой.
Её утешают, а шарик летит.

Плачет старушка - мало пожила.
А шарик вернулся, а он голубой.

Я очень люблю Окуджаву. Не всё, и что люблю, люблю по-разному. Вот это - и вот это вот:

Как обаятельны для тех, кто понимает,
Все наши глупости и мелкие злодейства...
Фотограф щёлкает, и птичка вылетает.

Ну и , конечно,

Настоящих людей так немного -
Всё вы врёте, что век их настал.
Сосчитайте и честно, и строго,
Сколько будет на каждый квартал?

Настоящих людей очень мало -
На планету совсем ерунда.
А на Россию - одна моя мама,
Только что она может одна?

Ранний Окуджава был очень прост. Я не уверен даже, что он сам понимал, когда у него прорывалось такое, что ему удавалось выйти на уровень предельной простоты - ну кого? Блейка? Или вот этого -

Gin a body meet a body
Comin' thro' the rye,
Gin a body kiss a body -
Need a body cry?


А шарик вернулся, а он голубой.

Сейчас принято не любить Окуджаву.Read more... )
bgmt: (Default)
А ведь наверно, не все знают стихи Ишмаэля.

Вот:
Полиции нравов с трудом избегая,
по улицам крадучись ("как тебя звать?!"),
свобода приходит. Приходит, нагая,
ложится со мною в кровать.

Приходит свобода - святая, алкая -
рябая, невзрачная, в средних летах...
И я на свободе такой замолкаю,
от жадной свободы устав.


или вот:
ОФТАЛЬМОЛОГИЯ
Все нелюди, все человеки,
отродье гиен и геенн.
Течём из зулусов в ацтеки
на рёв одичалых сирен.
Себе помогаем деньгами,
других учим жить однова.
Смотрящими ходят над нами
родные и злые слова.

Но тут наступает знаменье,
зимы неземное затменье,
разброд тектонических глыб,
по плитам шаги-командоры,
по стенам встают кредиторы,
в углы - испытатели дыб.

Шатается власть категорий.
Руками на веки нажав,
увидим не Чермное море,
но ангелов войско и жаб,
и слов убегающих рыла,
и в синей прорехе холста -
святого, наверно, Кирилла
с заплатой на четверть листа.


или вот:
A RAT A DAY (ИЗ ПРОШЛОГОДНЕГО)
Кушай крыску, детка, кушай,
лапки, хвостик, потроха.
В крыске витаминчик лучший
и прощение греха.

Все: и взрослые, и дети,
и мадамы, и мусью,
ежедневно в восемь-десять
крыску кушают свою.

Кто-то - остренькую, с перцем,
запивая коньяком,
кто-то - вырывая сердце
и глотая целиком.

Кто-то мышку, кто-то жабку,
только - тоже мне князья -
мышки мало, жабку жалко,
да не крыску и нельзя.

Плакать - плачь, а кушать - кушай,
ночь раскидывает сень,
и спешит за ней не хуже
с новой крыской новый день.



Ну и другое.
bgmt: (Default)
Были мы в пятницу с mblaМблой и tarzanissimoВасей на встрече с Кушнером в книжном магазине "Глоб". Кушнера Вася хорошо знает с незапамятных времён, а я его видел у них несколько лет назад. "Глоб" - это когда-то магазин советской книги, в отличие от магазина "Имка-Пресс" (существующего) и магазина Каплана (разоришегося). В "Глобе" ничего недозволенного не было ни в коем разе, а положенного было навалом. В 90х он, видимо, перестал финансироваться из Москвы и переехал из центра к Бастилии, а состав книг перестал отличаться от прочих магазинов. Но в Париже мало кто покупает русские книги втридорога в магазине - всё время кто-то ездит, можно попросить привезти по нормальным ценам. Он и разорился, и закрылся - и вдруг возродился из пепла, но в точности в том же виде; каким образом, кто заплатил - неизвестно.
А в Париже сейчас книжная ярмарка, посвящённая частично России. Приехала куча народу, и "Глоб" тут же организовал "встречи": каждый день с двумя, в подвальчике.

Мы пришли в магазин минут за пятнадцать до начала. Дама, которая в советское время была замдиректора, а сейчас консультант, спросила "Вы на подписи?" Мы несколько оторопели и сказали, что мы на встречу. "Ну да, сказала она, на встречу с писателями, чтобы они вам подписали книжки". Договориться не удалось, она осталась в убеждении, что писателей видят, чтобы они подписали.
Кроме Кушнера, был назначен прозаик Сергей Болмот (или Балмот? Не уверен), про которого мы до того ничего не слышали. Кстати, очень возможно, вполне хороший писатель - я объясню, почему "очень возможно".

Пришёл народ. Человек двадцать, из них - потом выяснилось - человек шесть не понимающих, или плохо понимающих, по-русски. За стол сели Кушнер, Болмот, переводчик (потом выяснилось, что Вася хорошо знал его отца), какая-то девушка из магазина, отчасти говорившая по-русски и умевшая читать "с выражением" по-французски, и директор магазина, несколько лучше говорящий по-русски. Публика была обычного вида, за исключением двух человек: мулата в сапогах с большим крестом на груди (потом выяснилось, что он всё же не русский, а то я несколько оторопел), и человечка, от которого за десять метров несло КГБшной шестёркой. Глазки такие свинцово-оловянненькие, лобик узенький, костюмчик и волосы гладенькие, и повадки, и взгляд... И верно: подойдя ближе, я увидел на лацкане трёхцветный вымпел - посольский человек. Что-то ему всё время было нужно - с той вот дамой ("подписи") поговорить, с директором, да и писателей вроде как взять в рамку. Поразительно, как этот тип живуч и как узнаваем. Что ему смены режима? Шестёрки всегда нужны. (Причём ведь что удивительно: он молодой, он несоветского поколения, но абсолютно, ни на йоту не отличается. Штампуют их, что ли? Вот мне говорят из Лондона и из Вашингтона, что консульство полно именно таких - узнают описание с полуслова. Но почему этого типа нет здесь? Как выглядит французский эквивалент? Не знаю. Вот это и есть, наверно, принадлежность к культуре: узнавать своего чижика-пыжика и своего КГБшника. А вы там Толстой, Пушкин...

Сели, значит. Директор сказал вступительное слово. По-французски. Переводчик перевёл (кстати, великолепный переводчик: жаль было его на этой работе). Что ярмарка, что культура, что магазин, что... и что мы вам сейчас прочтем несколько стихотворений Кушнера из антологии русской поэзии (по-французски), а Кушнер потом прочтёт их по-русски. Стало странно. Девица начала читать. Стало совсем странно. Это были не стихи. Это был довольно грамотно переведённый текст - все слова на месте, - но не только без рифмы и ритма - это про французскую школу перевода и так было известно (хотя есть несколько хороших переводчиков, не придерживающихся теории), но и без аллюзий, без слоёв и в общем-то без смысла. Перевела некая Кристина Зейтунян, числящаяся переводчиком русской поэзии. Слава богу, хоть её самой не было. В общем, было тяжело.
Затем та же девица прочла отрывок из последней книги Болмота. По-французски. Без "перевода на язык оригинала". Болмот сидел рядом и молчал. Этот перевод был куда лучше, но простите, в зале сидели русские слушатели, пришедшие, чтобы услышать русский текст.
Затем Кушнер вежливо, но решительно, но политически корректно сказал, что вообще-то поэзия не переводится - знаете, у меня ведь в этом стихотворении вот русский читатель слышит отголоски Блока, Мандельштама, он узнает цитаты, а по-французски этого же не передать? И всё-таки стал читать свои стихи. Хорошие стихи. Очень хорошие. Мне только одно показалось слабым.
Затем какая-то женщина попросила Болмота всё же прочесть что-нибудь. Болмот сказал, что вы знаете, тут ведь вот французы, так тяжело слушать прозу на чужом языке... Только тут догадались спросить, сколько народу не понимает по-русски. Оказалось человек пять-шесть, т.е. непрерывный перевод (а переводился каждый вопрос и каждая фраза, но, слава богу, не стихи, на которые не было зейтунянского заготовленного перевода) был не дуростью. Хотя зачем они пришли, если не понимают - ума не приложу. Я не пошел бы на встречу с писателем неизвестного мне языка.

В общем, как-то выкарабкались, и оказалось, что Болмот пишет очень даже ничего - надо, конечно, прочесть целиком, чтобы судить - но это литература. Директор задал ещё несколько идиотических вопросов ("я долго думал, что общего у Кушнера и Болмота? И нашёл, представьте себе! Они оба из Петербурга! Расскажите, как повлиял Петербург на ваше творчество!"), а из зала было несколько совершенно не идиотических вопросов. Кушнера попросили ещё прочесть, он прочёл несколько очень хороших стихов, и встреча закончилась. Толпы жаждущих подписей я не заметил.

Решившие давно, что Кушнер был хорош только в молодости, неправы. Его последние книжки надо читать. Я авось потом что-нибудь помещу.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22 232425 262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 11:38 am
Powered by Dreamwidth Studios