bgmt: (печать)
Это вот снято перед самым закатом, недели две назад. На закате собор куда лучше, чем днём, но это длится очень недолго. Верх ещё из слоновой кости, а низ уже тёмный. И шпиль сквозь колонны.
untitled-0078

А это обычнее, но всё равно прекрасно. Чуть позже.
untitled-0082
bgmt: (печать)
Наводнение в Париже 1924 г. via Tatiana Girbasova via Elena Rifenschtal's post.
bgmt: (печать)
стоило мне ошибиться два раза с этимологией (Вильжюиф и слово cochon, см. обмен комментами в этом посте, если кто интересуется), как Ишмаэль нам сообщил вот что:

"Из передачи France Culture узнал, что название парижской улицы rue du Pélican происходит от более раннего rue du Poil-au-con ( приблизительный перевод - осторожно, обсценная лексика ), потому что на этой улице жили сплошь проститутки.

Не каждый пеликан - то, чем он кажется."


Вот так живёшь себе пеликаном, а потом...
bgmt: (печать)
Мне кажется, очень интересная (далеко не единственная, конечно) лекция на Арзамасе. Я для затравки дам начало.

Вера Мильчина: «Больше всего в Париже мне нравятся таблички с названиями улиц»

Переводчик и историк культуры — о домоправительнице Бахтина, страсти пантеры, ввозе свинины в Париж XIX века, программках в «Комеди Франсез», а также о том, почему комментировать — страшно увлекательно



Square photo 494418b8 7a86 4b88 b1e9 a25806442027



Иллюстрация к повести Оноре де Бальзака «Брачный контракт» из цикла «Человеческая комедия». 1851–1853 годы

— Насколько я знаю, вы пришли к истории повседневной жизни через переводы. Как это произошло и почему вы выбрали именно Францию в первой половине XIX века?

— Если начинать с самого начала, надо сказать, что я училась на романо-германском отделении филфака МГУ. Но одновременно я ходила в семинар к Турбину  , на русское отделение. Дело в том что на филологическом факультете МГУ в ту пору, когда я там училась, в 1970–1975 годах, работало много толковых и знающих преподавателей (в частности, на кафедре французского языка), но харизматических лекторов, которые могли бы потрясти воображение, среди литературоведов было, прямо скажем, немного. На этом фоне Турбин выделялся — и делал это совершенно сознательно; он был такой ловец душ человеческих, приковывавший к себе внимание юных существ. Ну, представьте, например: 1971 год, застой, сидит аудитория — человек сто, в основном, конечно, барышни лет восемнадцати. А Турбин, рассказывая про «Руслана и Людмилу», называет Черномора летающим импотентом. Сейчас это звучит, пожалуй, пошловато, но нам тогда казалось, что это так интересно, так живо!

Так вот, у Турбина был семинар, на который неофициально можно было ходить людям с других отделений. Вот я и ходила, и в результате получилось так, что я занималась параллельно и французской, и русской литературой. Я никак не могу себя сейчас назвать последовательницей Турбина. Но я ему очень благодарна за несколько вещей: во-первых, благодаря ему участники семинара прочли много таких книг, от Николая Анциферова  до Гастона Башляра  , о которых прежде даже не подозревали. А во-вторых, именно в семинаре Турбина я познакомилась с теми людьми, которые для моего, так сказать, становления как историка литературы сделали больше, чем все профессора вместе взятые.

==================
Дальше читайте в самом источнике.

метро

Nov. 21st, 2014 06:18 pm
bgmt: (печать)
Я мало езжу в метро - всего раз в неделю, когда я преподаю в 10м аррондисмане (в другие дни, когда я преподаю в Вильжьифе, я езжу на машине), и к тому же туда я сажусь в метро в  7 30, когда все невыспатые, а обратно после 9 часов преподавания я сам мало что вижу вокруг. Это жаль, в метро хорошо наблюдать за публикой.

В последний раз было две встречи. Сначала я увидел русское семейство. Я никак не могу перестать удивляться, как хорошо большинство русских опознаётся - причём независимо от степени интеллигентности, по выражению лиц. Мне трудно точно описать, в чём оно отличается, но оно отличается. Есть исключения, конечно, но мало. И вот тут я вижу семейство, и не слыша ни единого слова, увидев сначала маму (в куртке и шапке из цветного меха, этого одного уже здесь ни у кого из местных не бывает - вполне красиво, кстати), а потом сына лет 13 с ухмылкой, которой тоже здесь не бывает, - смесь ожидания со скепсисом и как-бы-озорства, которого на самом деле нету, т.е. с готовностью не рассмеяться, а ухмыльнуться (это не плохое слово в этой фразе), - был совершенно готов, что услышу русский. И услышал, конечно.

А потом я сидел рядом с папой и сыном, французами. Сыну лет 10. Сын говорит "папа, у меня книг - показывает руками сантиметров 50 - вот такая куча! Когда же я их все прочту?" Папа разговаривает тихо, я не всё слышу. Сын говорит "знаешь, а я вот не люблю читать книги, где кто-нибудь умирает. Ну понимаешь, как-то неприятно. И вообще когда пишут о смерти". "И ещё не люблю книги, где всё кончается на том, что мне не кажется концом". Папа что-то говорит, я не слышу, потом папа ему начинает описывать какого-то автора конца 19 века, по описанию (без сюжетов) скорее всего Жюль Верн, мальчик говорит ой, ну когда ж я это прочту? У меня столько непрочтённого! И когда он начинает перечислять прочтённое, выясняется, что он и Шекспира читал, только я не услышал, что именно.
bgmt: (Default)
Проснулся, посмотрел в окно, надо, думаю, написать про снег в Париже. Заглянул в ЖЖ, все пишут про снег в Париже. Не буду.
bgmt: (Default)
Сегодня в переходе на St Michele было танго. "Было" - значит, не только играли, но и танцевали. Я еще издали услышал - редкость это для метро, танго - настоящее, не какое-нибудь "бананово-лимонное" - подымаюсь и вижу: пара немолодых аргентинцев, лет по 50, танцуют. Музыкантов человек пять. Народ стоит широким кругом и млеет. Потому что от зрелища правильно танцуемого (стр. причастие, которого нет. А я хочу.) танго можно только млеть. Я когда-то видел тут аргентинский спектакль "Танго, танго", состоявший просто из эпизодов - те, конечно, делали это гораздо профессиональнее, у них ноги двигались, как пальцы у пианиста, как будто нет никакой инерции - а тут просто танцевали. С огрехами. Но - ничего эротичнее, чем танго, человечество не выдумало. Не по нынешнему определению эротики, когда в эро-фильме трахание имитируется, а в порно - трахаются. Истинно эротично то, где ни одного откровенно сексуального движения нет. Где только затягивает в недосказанное. Вот и стоял народ.
bgmt: (Default)
Это снято много лет назад, отсканировано с отпечатка. Снято было на цветную пленку и отпечатано на черно-белой бумаге. Дефекты я не убирал, плохо умею работать с фотошопом.

bgmt: (Default)
Пару дней назад я ехал в метро. Рядом сидела компания или семья - две молодых женщины, одна старая, и мальчик лет 17. Говорили сначала только по-французски, но с совершенно не французской жестикуляцией, эмоциональностью и громкостью. Смуглые. Кто у нас смуглый? Североафриканцы. Но эти - ну совершенно не похожи. И на армян не похожи. Потом оказалось, что старая женщина говорит в основном на каком-то другом языке, а прочие иногда на нем вставляют слова. Целую остановку я пытался понять, кто они такие. И вдруг в голове щелкнуло: я же этот язык слышал, в фильме "Черный кот и белая кошка". Цыганский это язык. Только у меня цыгане ассоциировались либо с французскими цыганами, которые кочуют в кэмпинг-карах и "караванах" (прицепах), внешне ничем особым не выделяются, устраивают стойбища на обочинах дорог и в местах, специально отведенных для "gens de voyage" (так политкорректнее) и живут я так никогда и не понял на что; либо же с румынскими, которые в цветастых платьях просят милостыню в окружении чумазых детей. А эти были ничем ни на тех, ни на других не похожи, зато похожи на героев фильма Кустурицы. Судя по качеству французского, они здесь давно, лет не меньше пяти, скорее десять.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22 232425 262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 11:31 am
Powered by Dreamwidth Studios