bgmt: (Default)
Выложены номера "Юности" с 1963 по 2016 г.

via [livejournal.com profile] exler

Там, конечно, очень много шелухи в те годы, когда я её читал (по конец 70х). Но в 60е - есть очень интересные вещи. И кроме того, портрет эпохи в хотя бы одном том её разрезе, который сейчас почти забыт.
bgmt: (печать)
Для всех почти что Довлатов - прежде всего крупный писатель. А для меня писатель он ну так, неплохой, хороший стилист, но никак не крупный, а вот то, что он создал и держал, пока не съели, газету "Новый Американец" (большая кипа которого лежит у меня на антресолях), это великое достижение. Это была такая свежесть в тягомотине эмигранских газет, особенно на фоне "Нового Русского Слова" (а позже выяснилось, что и на фоне парижской "Русской Мысли"...)
У Седыха - редактора НРС - ушло несколько лет на то, чтобы съесть НА. И вот то, что Довлатов держался эти несколько лет - великое дело. А Седых ведь очень старался и ничем не брезговал.
Со старшими Серманами я был отчасти знаком, т.е. встречался эн раз у друзей и разговаривал. Замечательные были люди. Жена Сермана, Руфь Зернова, была похожа на одуванчик, так же светилась на солнце. Марка я не знал, к сожалению.
Я ещё сам не прочёл того, на что тут ссылаюсь. Я лучше сразу, а то я столько уже ссылок потерял, отложив на потом...

http://elegantnewyork.com/serman-na/
bgmt: (печать)
Originally posted by [livejournal.com profile] philologist at Борис Пастернак - Варламу Шаламову: "Я склоняюсь перед нешуточностью и суровостью Вашей судьбы"
Это письмо Борис Пастернак написал Варламу Шаламову в июле 1952 года. В нем речь идет, главным образом, о поэзии Шаламова. Текст письма цитируется по изданию: Шаламов В.Т. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 6: Переписка / Сост., подгот. текста, прим. И. Сиротинской. - М.: Книжный Клуб Книговек, 2013.



Б.Л. Пастернак - В.Т. Шаламову
9 июля, 1952 г.

Дорогой Варлам Тихонович! В середине июня Ваша жена передала мне две Ваши книжки и записку. Я тогда же по собственному побуж­дению пообещал ей, что напишу Вам. Это очень трудно сделать. Я склоняюсь перед нешуточностью и суровостью Вашей судьбы и перед свежестью Ваших задатков (ост­рой наблюдательностью, даром музыкальности, восприимчивостью к осязательной, материальной стороне сло­ва), доказательства которых во множестве рассыпаны в Ваших книжках. И я просто не знаю, как мне говорить о Ваших недостатках, потому что это не изъяны Вашей личной природы, а в них виноваты примеры, которым Вы следовали и считали творчески авторитетными, ви­новаты влияния и в первую голову - мое. И, для того чтобы Вам стало яснее дальнейшее (а со­всем не из поглощенности собой), я скажу несколько слов о себе.

Read more... )

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy

bgmt: (печать)
Если отвлечься от того обстоятельства, что поэзия сейчас вообще мало кому нужна в "русском мире" (кстати, это ещё одно узурпированное и отданное слово: в нём ведь вполне есть точный и неагрессивный смысл, но его забрали и использовали эти, и другого слова не осталось),- то есть всё же два поэта, которые особенно не нужны: Маяковский и Есенин. Ну совсем не ко двору. И ведь такие разные, а выпали - одинаково.
Мне кажется, это о многом говорит. Мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь из людей, способных не на моём читательском уровне говорить о русской поэзии двадцатого века вообще, об этом поговорил.

Кстати, я помню, как возвращался Есенин. Какая была безумная в нём потребность. Она началась среди людей чуть старше меня.
"В том краю, где жёлтая крапива".
bgmt: (печать)
Лекция Александры Борисенко, приведённая в блоге Ольги Шустряковой, via Evgenia Shuyskaya.

Кусок:

Интересно, что огромную роль в формировании common knowledge представителей определенной лингвокультуры играет школьная программа.

Строки «Вчерашний день, часу в шестом…» подхватят стройным хором все двести студентов филфака именно потому, что это стихотворение Некрасова они учили в школе. С Бродским такого единодушия не происходит — невозможно найти какое-то одно его стихотворение, которое все продолжат. Не потому, что Некрасова студенты любят больше Бродского, а потому, что Некрасова они в школе учат, а Бродского нет.

*

У Бродского:

Я вас любил. Любовь еще (возможно,

что просто боль) сверлит мои мозги.

Все разлетелось к черту на куски.

Я застрелиться пробовал, но сложно 

с оружием. И далее: виски:

в который вдарить? Портила не дрожь, но
задумчивость. Черт! Все не по-людски!

Я вас любил так сильно, безнадежно,

как дай вам Бог другими — но не даст!

Он, будучи на многое горазд,

не сотворит — по Пармениду — дважды

сей жар в крови, ширококостный хруст,

чтоб пломбы в пасти плавились от жажды

коснуться — «бюст» зачеркиваю — уст!

Что мы здесь видим? Мы видим продуманный сценарий того, какой эффект эта вещь произведёт на читателя. Мы начинаем читать знакомое стихотворение: «Я вас любил, любовь ещё…» — и хотим на одном дыхании сказать «быть может» и сделать паузу. Тут нас Бродский сбивает дважды — во-первых, вместо «быть может» стоит «возможно»; во-вторых, паузу сделать нельзя, мы вынуждены дочитать — «возможно, что просто боль» — и только тогда выдохнуть. Не успели мы опомниться, нас атакует резкое снижение стиля с классического Пушкина на «сверлит мои мозги». И уже к концу второй строки мы успеваем внутренне присесть как минимум трижды.

Теперь поставьте себя на место переводчика этого стихотворения. Это незавидное положение. Вариантов, как поступить, прямо скажем, немного. Можно взять очень известное стихотворение на языке перевода и сделать с ним нечто похожее. Можно попытаться перевести как есть, а рядом процитировать перевод стихотворения Пушкина и дать комментарий о том, что у нас здесь случилось. Это очень сложный для перевода текст именно потому, что он напрямую очень изощрённо играет с common knowledge.
bgmt: (печать)
via Sergey Kuznetsov

Иван Толстой о Белинкове, Мне показалось весьма интересно. Вероятно, будет менее интересно как тем, кто не знает, кто такой Белинков (я всё же думаю, что все знают, кто такой Тынянов!), так и тем, кто сильно больше меня помнит факты из жизни Белинкова.
bgmt: (печать)
Я не люблю писателя Сорокина. Мне что-то сказала только "Очередь", а дальше стало неприятно. Я вообще не люблю голой чернухи (в отличие, скажем, от Хармса или от чернушных анекдотов и частушек).  Но в этом интервью он мне показался умным и интересным человеком, который видит то, что многие видеть не хотят.
bgmt: (печать)
https://nestoriana.wordpress.com/2015/10/19/pushkin19okt/

Я потерял ссылку, где Андрей Чернов говорит, что готовил этот материал для "Новой", но редактор предпочёл очередной опус Быкова, и что на этом его отношения с "Новой" закончены. А хороший материал, мне кажется.

А Быкова-версификатора не люблю.
Прозаика - не знаю. Меня так раздразила книга про Пастернака, что никак не начать читать другое. Про Горького - хорошо, но у меня есть теория, почему про Горького удалось, а про Пастернака -  буэ.
bgmt: (печать)
Сегодня я получил очень убедительное сообщение, что я недостаточно читаю по-французски. Я открыл сайт Медузы и увидел там про найденный роман Ромена Гари, считавшийся утерянным - "Вино мертвецов", - и одну главу, по-русски, разумеется. Я очень удивился - потому что не слыхал. Погуглил и обнаружил, что роман "Le vin des morts" вышел в изд. Галлимар аж в мае 2014 года. Стыд мне и позор. Теперь прочту, но наверняка я много чего другого пропускаю.

По-русски, пишет Медуза, он выйдет в конце сентября в издательстве Corpus.
bgmt: (печать)
На Флибусте, и не только, имеется книга: Мифы индейцев Южной Америки. Это совершенно фантастическая книга, читать её обязательно следует, но вот поверить, что индейцы так рассказывали свои мифы, никак невозможно. Т.е. у неё есть автор (который, вероятно, действительно вдохновлялся индейскими рассказами). Стилистически ясно, что один. Он не обозначен. Не обозначено ни-че-го. Автор решил скрыться в темноте джунглей. Так вот, не знает ли кто-нибудь закулисной истории?

УПДАТЕ

Мне сразу ответило сразу два человека: что это Берёзкин, вот:

Ю́рий Евге́ньевич Берёзкин (род. 27 декабря 1946) — советский и российский историк, археолог, этнограф, специалист по сравнительной мифологии, истории и археологии древнейшей Западной и Центральной Азии, а также истории и этнографии индейцев (в особенности Южной Америки); доктор исторических наук.
...
Избранные труды
...
Мифы индейцев Южной Америки : Кн. для взрослых / Сост. и пер. Ю. Е. Берёзкин. — СПб.: Изд-во Европ. Дома, 1994. — 318 с. — ISBN 5-85733-022-X.

Но тогда у меня другие недоумения. (У недоумения есть мн. число? Ну нет, так сделаем. А есть, так используем). 1) ну неужели индейцы так прямо и рассказывали, по этому тексту? Ужасно плохо верится. Текст сугубо конца 20 века. 2) каким образом фамилия Берёзкина пропала из того издания, которое сейчас всюду продаётся? В том числе на бумаге? Я, конечно, противник авторских прав в смысле запрета печатания и в смысле прав наследников - но не признания автора автором. Почему он нигде ничего не сказал?
bgmt: (печать)
Мы посмотрели с Ленкой «Ваню на 42й стрит» Луи Малля. Я хотел его показать уже очень давно – я его видел в 90х и он меня и тогда потряс; ужасно жаль, что его не успел увидеть Вася Бетаки. Получилось очень глупо: я скачал фильм, но он был чисто по-английски, Васька плохо понимал язык с экрана, я стал искать его с французскими титрами, нашёл, но тут образовались лекции Лотмана, и стали смотреть их. Ну а Ленка плохо верила в хорошего Чехова в кино, сыгранного в Америке, а я не настоял.
Очень жаль.
Фильм потрясает. Это «Дядя Ваня», сыгранный американцами, которые играют чеховских интеллигентов с достоверностью, которая никогда бы не была достигнута, если бы они старались «передать дух эпохи».
Написав это, я обнаружил, что Ленка тем временем написала об этом пост. Я в нём со всем согласен, повторяться незачем, так что я его просто приведу тут:
============
Все, конечно же, давным-давно видели этот фильм, он вышел в 94-ом. Последний фильм Луи Маля.

Французский кинорежиссёр снимает репетицию спектакля американского театрального режиссёра – причём, спектакль никогда не шёл для широкой публики.

Википедия утверждает, что три года подряд режиссёр Андре Грегори собирал актёров-добровольцев  на 42-ой стрит в помещении заброшенного театра со слегка подгрызенной крысами сценой,  и они играли в обычной одежде без декораций, – для собственного удовольствия, – не собираясь выпускать спектакля. Только иногда приглашали знакомых посмотреть. И всё это было задумано для того, чтоб лучше понять Чехова.

Ну а потом Андре Грегори и Луи Маль решили снять об этом фильм.

Начинается он на 42-ой стрит, с текущей по ней разномастой толпы… Дядя Ваня, Уоллес Шоун, прислонившись к стенке, стоит на углу и жуёт какой-то бутерброд, к нему подходит Грегори, откусывает у него кусок бутерброда, потом появляются каие-то грегоривские знакомые, среди них женщина, чей дедушка когда-то переводил Чехова на бенгали…

Все вместе идут на репетицию.

Этот фильм – лучший дядя Ваня, которого я видела. Не просто лучший, – единственный, имеющий для меня смысл.

Абсолютно адекватный Чехов по-английски.

Я из чеховских пьес вообще-то по-настоящему люблю только «Чайку», отчасти «Трёх сестёр»…

Дядя Ваня меня всегда раздражал... Высокопарные реплики Астрова про леса и про то, как счастливо будут жить люди через тысячу лет, малахольная Соня с её надеждой отдохнуть на том свете, да и сам дядя Ваня с его идиотским пистолетом, выскочившим незнамо откуда в последнюю минуту, – все они никогда не вызывали у меня ни малейшей симпатии.

Додинский спектакль лет шесть назад я смотрела со скукой и нелюбовью к пьесе.

Этот фильм, сделанный французом и американцами, перевернул моё отношение.

Дядю Ваню я буду теперь видеть вот этим невысоким лысым ёрничающим и беззащитным мужиком…

Да и ироничный красавец Астров, который всё пытается встроиться в какой-нибудь смысл – хоть лес, хоть медицина, и как заклинание повторяет «работать, работать»…

Эти американские интеллигенты сыграли русских интеллигентов так, что единственные русские актёры, приходящие мне в голову, которые вписались бы вот в это прочтение – ну, Евстигнеев – дядя Ваня, Астров  – может быть, Тихонов, такой, как в «Доживём до понедельника», Леонов – Вафля. Впрочем, пожалуй, Леонова и дядей Ваней могу увидеть.

Очень важно, что нет декораций, что одеты в джинсы с водолазками… Не отвлекает ничто.

Хочется сказать, не отвлекает от текста – но я ведь не люблю текст – тут что-то другое – они играют не текст, а подтекст, или даже точней – затекст.

И плевать делается на высокопарность – раздражающие  слова, а остаётся эта жизнь, которую надо как-то жить, это недовольство собой, эта нежность, это под пальцами уходящее время, дни и вечера, эта перед временем беззащитность, которая всех нас касается…

============
Я не согласен только с тем, что "Все, конечно же, давным-давно видели этот фильм". Мне кажется, совсем нет. Поэтому я дам ссылку.

Фильм желательно смотреть с английским звуком. Голоса тут важная часть игры. Никакой дубляж этого не воспроизведёт.
Но мало кто, не живущий в англоязычных странах, воспринимает английский с экрана свободно. Версию с английскими субтитрами (но без русских) я нашёл, это на торрент-сайте http://movieking.me/vanya-on-42nd-street-m111590 тот, который 4,37 ГБ. Я не проверял, есть ли русские субтитры в том версии, которая, на этом же сайте,  "with rus and eng audio". "Rus audio" не используйте ни в коем случае, лучше уж перечесть пьесу и отождествлять по памяти, но может быть, там есть и субтитры.

Если кто-то не знает, как пользоваться торрентами, установите программу utorrent (бесплатно), после этого любой щелчок на файл торрента вызовет его мгновенное скачивание (он очень мал), открытие utorrent-а, вопрос, хотите ли вы скачать то, что по ссылке и скачивание.

(На рутрекере есть (как бы) запись с русскими субтитрами. Она как бы есть. Её не раздают. Время скачивания бесконечно.)  АПДЕЙТ: пишут, ситуация изменилась и с рутрекера скачивается и даже быстро.
bgmt: (Default)

Если очень грубо, то пишущие делятся на тех, кому есть что сказать, и тех, кому есть только что рассказать. Вторые могут в моих глазах писателями быть, а могут и не быть. Слова для различения тех и других (среди писателей) не придумали, не буду придумывать и я. Писатель, особенно если он поэт, может сам и не знать, что он хочет сказать, - если он говорит, это дела не меняет.
Прозаиков, которым есть что сказать по-русски, мне долгое последнее время не попадалось.  Последним, если я не провираюсь в хронологии чтения, был Андрей Волос в "Хуррамабаде". Это 2000-й год. Давно.

bgmt: (печать)
Никто не обратил внимания на мой пост про книгу "Капитан Крокус".
А между тем там описывается современность.
И там описывается, кто смог победить чучело и как.
bgmt: (печать)
Пост 1, основной
Пост 2, по следам
Мне посоветовали спросить у киноведа [livejournal.com profile] kinanet,  ФИО не знаю. 56 года рождения (что здесь существенно). Он мне ответил вот что:
Фильм вышел 3 января 1966 года, был напечатан большим тиражом (924 копии) и имел хорошую посещаемость (13,1 млн. зрителей). (По-моему, очень много!)
Совершенно удивительно. Сомневаться трудно, он должен иметь материалы. Ещё он сказал:
Посещаемость учитывалась только в первые 15 месяцев проката. А далее фильм вполне мог показываться в небольших кинотеатрах, особенно в провинции.
Я смутно помню, что видел, вероятно, в детстве - поскольку при знакомстве с картиной уже в 90-е годы узнавал какие-то кадры.

Детство  у него, если я правильно понял, проходило до 69 года в Бурятии, а потом в Чите. Значит, там фильм шёл.
Я, в общем, несколько поражён. Я не представлял себе, что так трудно узнать, шёл ли в столицах конкретный фильм. Я повторяю: я о нём не слышал, [livejournal.com profile] mbla о нём не слышала, [livejournal.com profile] mrka не слышала, ещё двух человек моего поколения спросил, из Питера, то же самое. Мы все знали и любили повесть Балтера.

Про "видел по телевизору" я не спрашиваю, это явные аберрации памяти, в то время и телевизоры были не у всех, и программ было мало, и не было привычки показывать по ТВ фильмы, идущие в кино.

Ещё сведения:
Пишу по памяти, не освежая информации с интернета.
Прочитали книгу с другом в школе сразу после её выхода.
Друг бы старше меня на 1,5 года и заочно влюбился в Инку.
Кино вышло сравнительно скоро, ощущения вызова власти не вспоминаю, фильм шёл в одном из основных кинотеатров Бобруйска - значит это был или кинотеатр "Товарищ" или кинотеатр "Мир".
Инка из кино не запомнилась, значит не оправдала ожиданий подростка, но запомнился Ефим Копелян - почему-то его трагедия вызвала у меня особую реакцию.
Вышедший сразу после фильма "До свиданья, мальчики" роман Сельвинского "О юность моя" как-то наложился поверх и закрыл тему.
А теперь попробую пересмотреть фильм глазами на полвека старше.

Значит, в Бобруйске шёл.
В общем, я ничего не понимаю.

А вот скажите кто-нибудь из Израиля: а никак нельзя задать вопрос прямо Калику? Про экранную судьбу фильма, и в частности в Ленинграде? У вас же там все друг друга знают?

bgmt: (печать)
(см. http://bgmt.livejournal.com/924877.html)
1) интервью с Каликом (ссылка была неверна, исправлено)

2) вот что отвечает на мой вопрос максимально компетентный из ответивших [livejournal.com profile] troppo_tardi:

""До свиданья, мальчики!" Калик показывал нам, членам студенческого киноклуба, в 1965 году
было это в знаменитом ДК гуманитарных факультетов МГУ на ул. Герцена,3
там располагались и театр-студия "Наш дом" Марка Розовского, и Студенческий Театр МГУ Ролана Быкова
потом это все последовательно позакрывали

сейчас там - "Домовый храм мученицы Татианы при МГУ им. Ломоносова"((

в том нашем ДК была премьера и совсем уж "полочного" фильма Калика - "Любить"
художественные новеллы в нем перемежались хроникальными кадрами
многие из которых снимались неподалеку - на так называемом "психодроме", скверике перед старым зданием гуманитарных факультетов на Моховой
режиссер беседовал с нами, студентами, были там и кадры, на которых совсем молодой Александр Мень тоже отвечал на вопросы
но на полку фильм положили не из-за него - картину перемонтировали без согласия автора, потом арестовали все авторские копии...
кажется, восстановили уже гораздо позже
и тогда уже показали по ТВ
конечно, эти фильмы никогда не шли по телевизору вплоть до нового времени"


Я склонен куда больше доверять этому, чем "воспоминаниям" о  том, как в конце 60х и даже, у кого-то, в 70х этот фильм смотрели по телевизору и в кино. Про "в кино" узнать всё же хочется: вовсе не шёл или сколько-то врвмени шёл? В интернете сведений нет, точнее, не найти. Это может знать только историк кино, а у меня вроде таких тут нет. Этого безусловно не может знать вспоминающий. Наложение времён - классическая штука, и отчасти у меня его меньше, потому что у меня зафиксировалось положение на 79 год (и сколько мне уже ерунды говорили про 70е, которые я помню без наложения, и мои воспоминания совпадают с воспоминаниями тех, кто по тем или иным причинам - для этого не обязательно уезжать - тоже зафиксировал в себе то время). Если меня спросят, как что было во Франции в начале 90х, я лучше спрошу не себя, а кого-нибудь, кто уехал из Франции тогда, а у меня наверняка есть наложения. Но тут происходит не просто наложение событийное, происходит наложение воспоминаний о сути времени. Хрущёва сняли осенью 64го, мне как-то трудно это забыть, это мой первый курс. Меняться всё стало не мгновенно, но довольно быстро; не мгновенно - это ясно из того, что всё же вторжение в Чехословакию в 68 было не само собой разумеющимся, очень многие надеялись, что его не будет, и что в Союзе начнётся тот же процесс.  А вот когда перестали говорить о Сталине, я сказать точно не могу: после 64го и до 72го, но насколько быстро, не помню, наложилось. Когда попало в запретный словарь слово "еврей" (и вскоре после этого появилось выражение "граждане СССР еврейской национальности", тогда как узбеки оставались "узбеками" и грузины "грузинами"), я тоже с точностью до года сказать не могу, тот же период. Но думаю, что быстрее. Правда, тут процесс был довольно загадочен: одновременно перестали брать на физфак и матмех, и вместе с тем в книжных магазинах появились выставленные книги на идише, очень непривычно было видеть эти буковки.
Но так или иначе, по ТВ фильм идти не мог абсолютно никаким образом. И, скорее всего, на экранах тоже, но может быть, в каких-нибудь окраинных домах культуры и был какое-то время, вот это и хотелось бы узнать. Тут дополнительным доводом ещё и то, что я был в самом киноходящем возрасте, я знал и любил книгу Балтера, ну как я мог не услышать, что идёт этот фильм, если б он шёл? Ан не слышал просто о его существовании. Мы мчались на всё важное и менее важное, стояли в очередях, срывались с лекций, как же иначе?
bgmt: (печать)
Вчера мы посмотрели по совету [livejournal.com profile] troppo_tardi, которому очень признательны, фильм Калика по Балтеру, "До свиданья, мальчики", чёрно-белый, 64 года.
[livejournal.com profile] mbla уже написала об этом, я только прибавлю.

Фильм - один из лучших фильмов вообще, которые я смотрел. Но мне совершенно неочевидно, что его могут смотреть люди младше условных сорока. В нём много за кадром, это не цензура в том смысле, в котором она мешает, это, наоборот, делает фильм прозрачнее и лаконичнее, но если этого "за кадром" не знать и не чувствовать, фильм станет - ну, скажем, тем, что для меня японские фильмы.

То есть, мне кажется, та же [livejournal.com profile] mbla оказалась неправа в размышлениях, что вместо дурацкой "Оттепели" можно было бы для экранизации с целью хоть как-то воскресить историю взять и "До свиданья, мальчики". (Это линк на текст, кстати). (Более "просветительская" экранизация была бы чудовищна при том, что существует этот фильм).

Для меня этот фильм вес имеет необычайный: потому что он сразу и о времени, описанном Балтером, и верен, это так важно на фоне сегодняшнего тотального непонимания прошлого с обеих или со всех тридцати трёх сторон, и - неявно - о первой половине 60х, о том, как виделось прошлое в более позднем прошлом и что было интересно. В этом, втором, смысле это кусочек той самой памяти о памяти, которой трагически лишён человек индивидуально, и не вполне ясно почему лишено человечество в своих занятиях историей.

Если бы фильм тогда шёл, я думаю, он собирал бы толпы и очереди на улице. Но по-видимому, он не шёл вовсе. Это я хотел бы узнать. Я в первый раз слышу об этом фильме; потому что я не жил в России в то ли конце 80х, то ли начале 90х, когда он вдруг снова появился - не знаю, надолго ли, и не знаю, насколько он вызвал интерес. Я бы хотел, чтобы кто-нибудь грамотный мне рассказал историю этого фильма не по статьям в интернете, где путают 64 год с 66, а потом сообщают, что фильм тут же исчез с экранов, потому что Калик уехал в Израиль; я сказал "что?!" - и, конечно, уехал он в 71 году, да, одним из первых, но вовсе не в 66, когда это было практически невозможно. Я не думаю, что фильм вообще показывался, я бы слышал всё же. Вероятно, он вышел как раз в аккурат перед снятием Хрущёва (кто не помнит, это 64й), и стал невозможен. Там много почему он должен был стать невозможным.

Интересно, скольких ещё вещей такого уровня - не обязательно в кино - я не знаю?

=========================

Чтобы проиллюстрировать сегодняшний уровень понимания, я дам две ссылки. Первая - статья в Википедии.  Вот практически всё, что в ней написано:
В приморском городе живут три друга, три классические амплуа: умник, простак и циник (Умник, он же герой — Володька (Е. Стеблов), от имени которого идет рассказ; Простак — Витька (М. Кононов); веселый циник Сашка (Н. Досталь), разумеется, еврей, ведь дело происходит в Одессе, причем слово «еврей», в то время не произносимое публично и тем более с экрана, звучит в фильме не раз). Целыми днями они пропадают на море, невольно наблюдая жизнь порта, пляжные радости отдыхающих и с юношеским максимализмом размышляя о дружбе, первой любви и смысле их молодой жизни, которую совсем скоро перевернет война
Тут куда ни кинь, всё двойка, пошлость и глупость. Калик ещё жив, вроде. Надеюсь, что он этой статьи не читал.
Дело, кстати, не происходит в Одессе.

(Вот как ни захочется перестать употреблять как бы затасканное и употребляемое всуе слово "пошлость", как тут же встретишь что-нибудь, что никак иначе не назовёшь. Вот ведь беда).

Вторая - московский еврейский сайт, попался при поиске отзывов о фильме. Статья чудовищна; среди приводимых отзывов один -
- Фильм, который можно смотреть нескончаемое количество раз. Сейчас таких фильмов нет. Атмосфера лета, первой любви, необыкновенной музыки, и в тоже время надвигающаяся беда. Настоящий шедевр киноискусства. Есть фильмы с такой атмосферой ("Я шагаю по Москве" "До свидания, мальчики" и др.), где нет сегодняшней жестокости, безразличия, обыденности. Там есть ЖИЗНЬ, и мне всегда хочется ТУДА. Вот такие должны быть фильмы.
Выделил я. В 1936 год ей хочется.
Второй -
Удивительно, что человек с такой трагической судьбой, как Михаил Калик, снимал такие светлые, добрые, наполненные любовью и теплом фильмы. Пройдя сквозь суровые испытания сталинских лагерей, его душа не стала черствой или равнодушной, он не ожесточился против этого сложного мира. Вот у кого следовало бы поучиться! Михаил Калик - это режиссер с большой буквы. Жаль, что сегодня его творчество несправедливо забыто, сложно найти его работы и на различных видео или двд носителях, но здорово, что есть пусть и небольшая группа людей, которая помнит и с удовольствием смотрит его поэтичные картины.
Понимаете? Удивительно, что человек с трагической судьбой не стал чёрствым и равнодушным, ведь это было бы естественно. Трагическая судьба. Суровые испытания. Поэтичные картины. С большой буквы. В списке не хватает "суровых будней" и "в тёплой и дружественной обстановке", но мы простим.
По-моему, от самих слов "суровые испытания сталинских лагерей" душа должна корчиться.

Мне скажут, что это я выбрал маразм, а есть и другое. Но статьи в Википедии редко маразматичны. Эта статья означает, что никому не пришло в голову написать что-то настоящее. Что неинтересно. А что до других отзывов - вряд ли сильно другие есть, ведь я повторяю, я вот от [livejournal.com profile] troppo_tardi вообще в первый раз услышал о фильме.
bgmt: (печать)
Моё отношение к Солженицыну менялось, естественно, на протяжении всех лет с "Иван Денисовича" по сю пору.
Мои претензии к Солженицыну тоже менялись.
Сейчас на первое место в списке претензий я бы поставил то, что он переписал "В круге первом" и фактически закрыл доступ к первому варианту текста.
У меня эта книга есть; но вот энергии её сканировать никак нет. А хорошо б кто-нибудь выложил первое издание. Очень бы хорошо.
(Его конечно, всё равно прочтёт пара сот человек,  в такое время живём. Но между парой сот и нулём - разница качественная).
bgmt: (печать)
У Алдашина два поста "Гердт читает Пастернака". Я выбрал этот, потому что удивительно интересно на него смотреть, а не просто слушать. Не выступление, а размышление. Разговор. Ещё один ушедший человек, казалось - недавно, оказывается - в 96 году.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22 232425 262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios