bgmt: (печать)
Вот почему ясыкоф, ф которых нет сфонких сокласных, сколько укотно, а языгов, в годорыɣ нед глуɣиɣ зоглазныɣ, вовзе вроде бы нед?
bgmt: (печать)
Очень, мне кажется, интересно.
via частное сообщение от [livejournal.com profile] katerinus.
bgmt: (печать)
Вот вы всё жалуетесь, что пишут неграмотно. Тся и ться путаюцца. А я вижу, как пишут французские студенты. Это вам не тся и ться.

Преамбула: было время (котится слеза...), когда после средней школы писали абсолютно грамотно. Ну абсолютно. Просто-таки без ошибок. И это во французском языке, где правила написания ещё сложнее, чем правила дорожного движения, а чтобы знать все правила дорожного движения, нужно защитить диссертаций шесть. Это было ещё в 60е, это помнят вполне живые люди (которые, кстати, пишут грамотно).

По-французски (это для тех, кто не знает) довольно легко читать. Ну, с точностью до того, что иногда последняя согласная читается, а иногда нет, и это надо просто знать; и "er" может читаться как é, а может как "эр"; и "en" может читаться как "an", но может и как "in"; и "ent" на конце глаголов 3 л. мн. ч. не читается вовсе, а в других случаях читается как  "an"; и s в середине слова между гласной и согласной может не читаться; ну и так далее, - но всё же читать просто.

А вот писать! На каждый звук (а их точно столько, сколько есть, никакой каши во рту, никаких смазанных) есть штук... ну, скажем, от пяти до десяти написаний. Ну я преувеличиваю, может быть. Это на гласные. На согласные их бывает даже одно написание. Скажем, ну никак не передать R кроме как через R.

Так вот, нормальный студент их мешает как в голову взбредёт. Он, скажем, мешает как попало é, er, ez, ai, aie, ay, и пр. При этом фонетика выдерживается крайне строго. Самым большим потрясением для меня было, когда я расшифровал слово "ayent" как "est". (Да, они читаются одинаково). Кроме того, он очень не любит множественного числа. Оно же редко слышно, обычно только на письме видно. Так нафиг ставить "s" на конце? И не ставит. "Nombre d'état" - это не государственный номер, а число состояний. Зато он любит писать на конце слов как бы нечитаемые согласные, которых там нет. Ну или не те, которые там есть. Ещё нормальный студент любит сложные фразы. Скажем, "минимизировать автомат - это уменьшить число, которое равно числу состояний". Число, которое равно числу. Это обычно.
bgmt: (Default)
По-русски Сталин был вождь, Гитлер - фюрер, Муссолини - дуче, Франко - каудильо.
А по-немецки, по-итальянски и по-испански? Различали ли они их?

И ещё: если бы где-нибудь в 10е-20е годы заимствовали бы из немецкого слово "фюрер" в смысле "путеводитель", как бы по-русски называли Гитлера?
bgmt: (Default)
Я обнаружил, что не все, оказывается, знают о слове, придуманном Бернардом Шоу:
ghoti.
Кто понял? Скриним всё! Знающих просят не высказываться, мало ли кто чего знает, шибко умный!

UPD: всё размораживаю. Ответ у Кота Ивановича.
bgmt: (Default)
"Не успокоюсь, пока не увижу вас сидеть в уютном мёблé" - Тэффи, "Разговор"

Судьба эмигрантов - отставать от бешено скочущего куда-то там родного языка.
Я вроде не сильно отстал, но иногда оно само в нос тычется.
Разъясните бедному эмигранту, что такое "невъебённый".
Заодно можно прояснить насчёт готичного, гламурного, отличия ужОса от ужаса, а также безнадёжно много кем разыскиваемого по Далям и словарям арго слова "голимый". (Оно отыскивается, но у него оказываются противоположные значения).
Мерси.
bgmt: (Default)
Странен был людям из первой эмиграции новый русский язык. Шкрабы, зарплата, лишенец, профсоюз. Шкрабы уползли (а жаль! Хорошее слово - главное, отражает), лишенцы вымерли, зарплата осталась такой же маленькой, профсоюзы имеют место, но скорее не на исторической родине слова. Так вот и я с робким изумлением открываю, какие ещё слова как бы появились в как бы моём как бы языке.

Вот читаю я следующее: Комитет Госдумы по собственности рекомендовал принять поправки в закон о регистрации юрлиц. А ведь красиво! Юрлица... юница... которая юрлит... летит и юрлит... Закрег...Закрегли юрлицу, не поюрлишь теперь... Комдумсоб... Комдумкопф...
bgmt: (Default)
Тут возник спор о точном значении слова "малохольный". Я напечатал в яндексе "малохольный словарь" и получил следующее:

опечатка? возможно, имелось в виду: «малосольный словарь»

UPDATE: Я, вообще-то, руководствовался более восторгом от малосольного словаря, чем желанием узнать точное значение слова "мало/а/хольный". Народ же принял гораздо больше к сердцу вопрос о смысле мало/а/хольности и её правильном написании. По поводу смысла я сдаюсь, вы меня численно забили, а у меня уверенности всё равно не было. По поводу же правописания мне ну совершенно непонятно, как можно говорить о "правильном" написании слова, происхождение которого неизвестно, употребление колеблется, а стилистическая принадлежность определяется разными носителями языка совершенно по-разному. Говорить "в литературном языке слово ххххх пишется так-то" означает признание вхождения слова ххххх в литературный язык. С малосольной малахольностью это сомнительно. Read more... )
bgmt: (Default)
В комменте к недавнему посту, где я спрашивал про разницу между словами "покойник" и "мертвец", [livejournal.com profile] ksl_aka_serg утверждает, что кроме стилистической, разницы нет, и покойник никак не мог заходить в гости. И он же в другом недавнем ответе по другому поводу и в другом журнале говорит по поводу языка уехавших следующее:
У меня есть друг – эмигрант - очень хороший скрипач и звукорежиссер из Канады. К его мнению о ситуации у нас в стране прислушиваются многие в звукорежиссерской тусовке, в том числе и я. Однако, когда возникает недоразумение, то он не прёт с краснознаменно–кавалерийским напором напролом, а переспрашивает, говоря, что из Канады ему не все видно и не могли бы мы дать ему ссылки на актуальную информацию. Или извиняется, говоря, что он не слишком хорошо сформулировал свою мысль, т.к. уже 15
лет за рубежом, и естественно, потерял остроту восприятия языка (выделение моё - Бгмт) .

Мне симпатичен [livejournal.com profile] ksl_aka_serg, и я вовсе не хочу его подколоть, но меня это задело - и то, и другое (поскольку уж никак я не соглашусь, что потерял остроту восприятия языка!), и я проделал кое-какую работу. Для комментария получилось слишком длинно, я выношу это все в пост. БОльшая часть будет под катом, поскольку интересно будет, наверно, двум-трем человекам.
1.
Покойник, автор сухощавый,
Писал для денег, пил для славы (Пушкин 1828)
2А. СПЯ (Словарь языка Пушкина): ПОКОЙНИК (37). 1. Мёртвый человек, труп человека (7). К покойнику со всех сторон Съезжались недруги и други, Охотники до похорон. ЕО I 53.2. В самый день смерти покойника относили на кладбище -- дабы мертвый в избе не занимал напрасно лишнего места. ИГ 136.6. || О призраке умершего человека. Зоя молвила покойнику: С1 19.261.
2. Кто-н. умерший, покойный (30). "- - - Да где ж Мавруша?" -- "Ах, она разбойник! Она здесь брилась!... точно мой покойник!" -- ДК 295. уж не видать нам такого исправника, каков был покойник Тарас Алексеевич! Д 196.2. Начальник карантина (ныне уже покойник), сорок лет служивший в военной службе, отроду не слыхивал свиста пуль К 256.8. Перен. Жуковского я получил. Славный был покойник, дай бог ему царство небесное! Пс 88.24
(Заметьте, что в объяснении к п.2 автор словаря не сомневается, что в понимании читателя слово покойный вполне может упоминаться в таком контексте!)
Словарь Ожегова и Шведовой: ПОКО'ЙНИК, -а, м. 1. Умерший, мёртвый человек, мертвец. Панихида по покойнику.
2. Тот, кто умер (как лицо, о к-ром вспоминают, упоминают) (разг.). Отец-покойник меня любил.
Read more... )
bgmt: (Default)
Назовите сходу разницу между словами "мертвец" и "покойник".

ЗЫ Лингвистов просят не прорываться вперёд! Дорогу неграмотным!

UPD Я расскринил ответ arno1251. Всё ж таки любопытно, что никто больше.
bgmt: (Default)
Когда-то давно, курсе эдак на третьем, одна моя однокурсница, оживленно рассказывавшая какую-то сплетню, сказала: "и начала продолжать кричать".
И ведь всё правильно! Так и было!
bgmt: (борода)
Скажите мне кто-нибудь, как по-русски "multivariate" (это про data analysis)? И bias - как? Не то чтобы мне это было остро нужно, но иногда незнание родного языка как-то раздражает.
bgmt: (Default)
В русском языке все термины, связанные с высшим образованием, отличаются от школьных. Не ученик, а студент. Не учитель, а преподаватель. Не класс, а аудитория. Не урок, а занятие или семинар или еще что. И т.д.
Ни в английском, ни во французском и следа этого нет. Все одинаково. Мне могут сказать, что по-французски в школе élève, а в университете étudiant, и это правда, но в "высших школах" (типа Ecole Normale, Eсole Polytechnique и т.д.), как и во всех частных вузах, чаще тоже élève. Так что желания непременно поддержать различие нет.
Мне абсолютно неизвестны корни этого явления по-русски. Мне неизвестно, как в других языках. Скажем, как по-немецки? Ведь русская система высшего образования ориентировалась сначала на немецкую?
bgmt: (Default)
Я открыл Газету.ру и прочел:
Бюджет Франции спасет космонавтика.
Вопрос: какого космонавтика? Зачем?
bgmt: (Default)
У меня есть студент по фамилии Lafossemarin. Для не знающих французского: если бы было Lafossemarinе, это бы значило "морская впадина". А так получается "морской впадина".
bgmt: (Default)
Придумал, уже с две недели как, название ресторана: Au sang caillé.
bgmt: (Default)
полидуэт. Сходите - не пожалеете. (Это меня зависть снедает, что я вовремя не принял участие)
Read more... )
bgmt: (Default)
И она же слышала, но это уже по радио: "Думается, что можно с уверенностью сказать".
bgmt: (Default)
Попросил у меня человек машину на воскресенье. Я ему и говорю: "А чего мне тебе ее не дать?"
А вот теперь я думаю: а как я этот язык выучил? Ну мало ли что в детстве, а все равно - чтоб сказать " мне тебе её" и не задуматься?
Жалко мне негров преклонных годов.
bgmt: (Default)
Мне рассказали о названиях деревень около Будугощи. Там есть Кровяно Сельцо и деревня Бесстаголов. Есть и другие гореловы и нееловы, но на этом фоне меркнет.
Впрочем, оно везде так. Malmaison'ов и всяких Maison Brulée во Франции не счесть. Не говоря уже о поселениях типа Dieuleveult! Но тут основная единица - хутор, а в России - деревня.
А фамилии во Франции прямо как на Украине. Расписанием в одном заведении, где я преподаю, заведует Monsieur Bouchenez. Кафедрой теорфизики в Пари 7 заведовал одно время Monsieur Diu, и буквы е у него не было в фамилии просто потому, что он родился в лангедоке. Кстати, вполне нормально пишущийся Dieu владеет гаражом в Анси. А еще Monsieur Maman, Monsieur Madame, Méchain (который явно был Méchant), Madame Bonté...

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22 232425 262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 11:38 am
Powered by Dreamwidth Studios